What are the lyrics and translation of the song Savages part 2 from Disney's Pocahontas from English to Finnish and from Finnish to English?
This is the whole song in Finnish:
[Pocahontas]
Onko mitään mitä voin tehdä?
Onko se vain kuolema, joka odottaa
Joenmutkan takana?
[Ratcliffe]
Tästä tulee se päivä...
(Mennään, miehet!)
[Powhatan]
Tästä tulee se aamu...
(Tuokaa vanki ulos)
[Englantilaiset uudisasukkaat ja
alkuperäisamerikkalaiset/English settlers and Native Americans]
Näemme heidän kuolevan pölyssä
[Pocahontas]
En tiedä mitä voin tehdä
Tiedän silti että minun pitää yrittää
[English Settlers/Englantilaiset uudisasukkaat]
Nyt laitamme heidät maksamaan!
[Pocahontas]
Kotka, auta jalkojani lentämään
[Native Americans/Alkuperäisamerikkalaiset]
Nyt, ilman varoitusta...
[Pocahontas]
Vuori, Anna sydämeni olla suuri.
[English Settlers and Native Americans/Englantilaiset
uudisasukkaat ja alkuperäisamerikkalaiset]
Nyt jätämme heidät vereksi ja luuksi ja ruosteeksi
[Pocahontas]
Maan ja taivaan henget...
[English Settlers and Native Americans/Englantilaiset
uudisasukkaat ja alkuperäisamerikkalaiset]
Se on joko he tai me
[Pocahontas]
Kiltti, älä Anna sen olla liian myöhä...
[English Settlers and Native Americans]
He ovat vain joukko
Likaisia, lemuavia
[English Settlers]
Villejä!
[Native Americans]
Villejä!
[English Settlers]
Demoneita!
[Native Americans]
Piruja!
[Ratcliffe]
Tappakaa heidät!
[Native Americans]
Villit!
[English Settlers]
Villit!
[Ratcliffe]
Mitä me odotamme?
[All/Kaikki]
Tuhoa heidän julma rotunsa
Kunnes ei ole jälkeäkään jäljellä
[Pocahontas]
Kuinka äänekkäitä ovat sodan rummut
[English Settlers and Native Americans]
Soitamme sodan rumpuja
(Villit! Villit!)
Nyt me soitamme sodan rumpuja
(Villit! Villit!)
[Ratcliffe]
Nyt näemme mitä seuraa
Jos yrittää olla kuoma
[Native Americans]
Nyt me soitamme ... rumpuja... sodan!
[English Settlers]
Tietenkin se tarkoittaa ... rumpuja ... sodan!
[Pocahontas]
Onko kaikki mitä rakastan kuolemaa
jonka on tuonut rumpuava sota?