"Kocham Cie" means "I love you", in Polish.
Kocham cie
Kocham Cię Na zawsze - this is a word by word translation, but u dont say that U say 'Zawsze cie bede kochać'
JeR0m3 SzuRiga0 (Jerome Surigao) fRoM maHrikiNa zCiti3 pfoUrmeR s2ud3nT oF eN cIe eHL cIe (nCLc)..jejeje! see link for pic: http://s1104.photobucket.com/albums/h327/leakweed/?albumview=slideshow ...
Absolutely not! That is a completely bogus marking for an SS Totenkopf. Known original markings are as follow: Unmarked Deschler & Sohn RZM D.&S.M. GES. GESCH. Deschler & Sohn RZM GES. GESCH. Deschler & Sohn RZM 52 Deschler & Sohn RZM M1/52 Deschler & Sohn RZM 254/42 Deschler & Sohn RZM 499/41 Fritz Zimmermannn RZM M1/24 Overhoff & Cie. S.P.40 Unknown, possibly Overhoff & Cie. Unmarked E. W. Assmann & Söhne GES. GESCH. E. W. Assmann & Söhne
There are two places with main seaports in Poland: the first one is Tricity with: - Port of Gdansk - Port of Gdynia the second one is North-Western Coast with: - Port of Szczecin-Swinoujscie. It's difficult to say which one is the most important. They are more or less equal, yet specialising in different tasks.
"Kocham cie" in Polish means "I love you." It is a common expression of love and affection.
"Love" is polish is spelled "miłość".
Kocham cie
Kocham Cię (Pronounced koham cheoom)
Love - Miłość (n)My love - Kochanie (n)To love - Kochać (v)Lovely - Kochajaca (adj)
"I love you very much" in Polish is "Bardzo CiÄ™ kocham".
Kocham Cię Na zawsze - this is a word by word translation, but u dont say that U say 'Zawsze cie bede kochać'
This phrase is in Polish and it means "I will always love you."
Co-ham Cheh Try ivona.com for pronounciations.
"Seventeen" in Polish is "siedemnaście".
i do not know all but i know some: polish-koham cie english-i love you your welcome if you need anything else i will find it no matter what the question is
Cie = the abreviation for compagny