Both Portugal and Spain fought to be leaders in that field. They had the sea right there. Portugal started it for 2 reasons. 1st- Portuguese wanted to wipe out the other religions. 2nd- The Arabians had closed their frontiers and the Portuguese ships couldn't go throw to India from the Mediterranean.
They don't.
you have no life if you want to know about golfing so i sugest you go to portugal and ask them yourself.
Deus vá contigo. We usually use the form "Go with God", vai com Deus.
City life in Portugal is really good, some people think Portugal is just like other country but it's not, it' more then that. It's a bit had to explain, but i can tell you that, when you go to Portugal you will have the time of your life. Like i do, when i go to Portugal, i love rideing my bike because i feel like I'm free, like i, i, i, I'm so but it's really had to explain, but when you go there you will see what i mean.
Ir sair
Vamos à Portugal !
Simple go to the embassy of the country you wish to visit. For example if you're North American and need a Visa to, let's say, Portugal, then you have to go to the Portuguese Embassy in the United States of America to require a visa and other significant information regarding the stay in Portugal.
Go in as disappear: 'esconder' Go in for an exam: 'tentar', 'participar' Go as in go somewhere: 'ir'
Vamos lá
Adormecer or Vai Dormir
Posso ir la fora?
Você vai à igreja?
Vai or Vai embora agora - The first one is to go and the latter one is to "leave now"
eu tenho que ir agora
For the best Portuguese recipes your whole family will love I suggest you go to www.allrecipes.com For a direct link go to: http://allrecipes.com/recipes/world-cuisine/europe/portugal/top.aspx You can find a wide variety.
The Portuguese equivalent of the English question 'Will you go out with me' is the following: Tu sairás comigo?; or Você sairá comigo? The Portuguese pronunciation is the following: too-sah-ee-RAH skoh-MEE-goo; and voh-SAY sah-ee-RAH koh-MEE-goo. The word-by-word translation is the following: 'tu' and 'você' means 'you'; 'sairás' and 'sairá' '[you] will go out'; 'comigo' 'with me'. The first example only tends to be used in Portugal. There, speakers still differentiate between the 'you' [tu] of children and the close circle of family and friends, as opposed to the 'you' [você] of those outside that circle and of those senior in age and rank.