There is no Hebrew word for a torture stake. You would have to describe it, for example: yatéd sheh mistamshÃm beh inúi (יתד ×©×ž×©×ª×ž×©×™× ×‘×¢×™× ×•×™)
'Torture' in Hebrew is עינויים.
any other religion than WHAT? I think most 'Christian' religions adhere to this belief, if you definition of "a torture stake" could be a cross.
"Stake" has one syllable.
No, the word 'stake' is a noun; a singular, common, concrete noun, a word for a thing.The word 'stake' is also a verb (stake, stakes, staking, staked).
The bible does not provide the details of the measurement of Jesus "torture stake".
"kashaku" can mean torture.
Crucio, (One "C" after the "U") or the Cruciatus Curse is a torture spell.Crucio in classical Latin means "I torture", originating from crux (genitive crucis), which means "torture platform or stake", or more specifically, "cross". The word excruciating is descended from the same root - crucifixion was a form of torturous execution.Etymology from Wikipedia - "Spells in Harry Potter"
Yes, the word 'stake' is a noun; a singular, common, concrete noun, a word for a thing. The noun stake is defined as a pointed piece of wood or other material driven or to be driven into the ground as a marker or support. The word stake is also a verb (stake, stakes, staking, staked).
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
If you're doing it right it does, the word 'torture' is in it...
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
More properly an execution device- it held the body of the victim upright until he or she succumbed- the living body was set on fire- in the case of Joan of Arc she was in a white hooded dress ( not her armor) and was bound diagonally to the stake. Like the Guillotine, this is more properly an execution device and not a torture implement.