Names can be translated to another language if there is an equivalent name or if the person with the name prefers a different version in another language. However, some names may not have direct translations due to cultural or linguistic differences.
Being a Greek god, I would assume he spoke Greek. No, no, no - he obviously spoke high-godese, the only language instantly translatable into every other in the universe.
Aloha: If you mean how to say it, it is Keleko or Kaleki (kay-lay-ko or kah-lay-kee). In Hawai`ian it sometimes means surrounded by, or the master of, waters.
The Ancient Egyptian hieroglyph for "hello" is not directly translatable since the language has evolved over time. However, you can write the greeting "hello" using the hieroglyphs for the individual sounds that make up the word based on their nearest equivalents in the Ancient Egyptian phonetic system.
"Parent's names" is correct if you are referring to the names of one parent. "Parents' names" is correct if you are referring to the names of multiple parents.
In Igbo language, the meaning of the word "Xenogamy" is not directly translatable since it is a scientific term referring to a specific type of fertilization in plants where pollen comes from a different plant. It does not have a direct equivalent in Igbo.
Names are not translatable, they remain the same in any language.
Names are not necessarily translatable, expecially into Japanese. So the Japanese for Adrian is . . . Adrian.
Not all names are 'translatable'. You would say 'Is mise Lauren' (I'm Lauren).
Though the first poster is correct, Mackenzie is Makakenki... My beautiful (or beloved) Kenki. ------------------------------------------------------------------------------------------------- Foreign names are not easily translatable into Hawaiian. Unless your name means something, then it is probably not translatable, unless it is in the Bible. Hawaiian names are based on real hawaiian words, such as Kaimi. It is a name, and it is also a word. It means "The Seeker"
Permettre or laisser It is not directly translatable.
As an individual word, it does not exist. Perhaps using a complete sentence will be translatable.
This name it not translatable from Romanian; the meaning in German language is the "town of saxons".
The English word for "music" is directly translatable to "musik" in Swedish. Just a question of spelling.
Brianna is an American feminine variation of the Celtic name Brian, which means "Strong" in Celtic language. Hence, it is not translatable.
The words Yeolla Daebak are not translatable into English. It is not clear if it is correct grammar or not.
Most non-Ojibway names are not translatable into the Ojibway language. However, many Ojibway speakers will attempt to pronounce common names into Ojibway style. Note that the Ojibway language does not contain the following consonants in the language: f, l, r, and v. Ojibway syllabics can be used to spell out the name, however the missing consontants are usually borrowed from similar languages that use syllabics (i.e. Cree).
In Irish it's still Tony. But Anthony is Antaine.