it means: "I miss you a lot and even though you're married to Maribelle, or whatever her name is, you know that"
To translate English to Italian, one could use an online translator, however, in most cases, these are not 100% accurate and the user will have no way of knowing. Another option is to post an ad on craigslist or another classifieds website asking for paid translation. Otherwise, one could simple translate English to Italian using an Italian - English dictionary, assuming that they are partially competent in the language.
Mandarin: 你好吗 [nǐ hǎo ma]Cantonese: 你好嗎 (Lei ho ma?)Aside: The addition of "ma" makes this a more familiar greeting (between friends) in most cases it would be omitted
Old English had three grammatical cases: nominative, accusative, and dative.
Two personal pronouns are used for the nominative and objective cases; they are you and it.
"Hurry cases" refer to situations that require urgent or rushed attention due to time constraints or pressing deadlines. The term may originate from the need to quickly handle such cases to ensure timely resolution or completion.
"Georgia". In most cases you can't translate names.
It would be 고머살 However, in most cases, surnames might be transliterated into another alphabet, but should not be translated.
Nominitive is the subject genitive is possive dative is inderect object accusitive is direct object ablitive is object of preposition and vocative is imperitive nouns
Could be used in place of "translate" in some cases but to convert is to change in a like form. The way we talked 50 years ago was not the same. We converted.
One cannot expect a perfect translation from applications like Google Translate when it concerns translating a letter or other text which consists of several sentences or paragraphs. Although the word by word translation is in most of the cases accurate.
Your name would be translated as "N-A-T-H-A-N-E-L" as "Christian" (or European) names do not translate into native languages. In some cases you can translate the origin of the name into a Native word; there are exceptions when the name is a concept (complex ideal, thought). Nathanel is an alternate (Protestant) version of the Hebrew Nathanael which means "God has given" and that would not translate into Cherokee as there is no noun for "god."
To translate English to Italian, one could use an online translator, however, in most cases, these are not 100% accurate and the user will have no way of knowing. Another option is to post an ad on craigslist or another classifieds website asking for paid translation. Otherwise, one could simple translate English to Italian using an Italian - English dictionary, assuming that they are partially competent in the language.
Nothing; English / Christian naming systems do not translate to Native Languages (in most cases). Timothy is Greek in origin; (Timotheos) which means "honoring god" - since native languages use very little 'concepts' that name (even in its root origin) would not be translatable, or your name would translate to any one of the words used for "Ritual" or "Dance" at best.
In Hungarian we say "szenvedély", or "szenvedés". But these 2 words have different meanings. We say "szenvedély", when we want to express, somebody has a passion for something. You can use the word "szenvedés" in cases, when somebody suffers from something. Like Passion of Christ.
There are many types of cases depending what area one is talking about. There are storage cases, court cases, cd cases, glasses cases, stating cases, and nut cases.
война is the "dictionary" form word. Russian words have up to 6 "cases" and the endings change with each case. This is not the Latin alphabet so I'll translate. In the Cyrillic this is: V-O-E-N-A. It is pronounced in 2 syllables as "voe-NAH."
Kind of a tricky question. "Without" is sans, but "the" can be le, la or les depending on number and gender. And to complicate things further, in many cases you don't even use the article (="the"). You'd probably get a better result if you posted the entire phrase you wish to translate.