Yes, "n'est-ce pas" is a French expression that translates to "isn't it so" in English. It is commonly used at the end of a sentence to seek agreement or confirmation, but it is not as commonly used in English as it is in French.
There are old words of French origin, adapted to the modern English language (i.e. cease), modern ones that have been borrowed as such, without any change (i.e. restaurant) and French words and phrases for which there is no English equivalent - which the British-speaking people believe they pronounce like the French (but they're wrong!!), for example - 'coup d'etat'.
used to express joy, delight, etc. as the English "Yippee!"
The term "pommes" is not commonly used to refer to English people. "Pommes" is a French word that translates to "apples," not a term for English people. English people are commonly referred to as "Brits" or "the English."
"C'est" is a contraction of "ce" (this) and "est" (is) in French. It is commonly used to mean "it is" or "this is" in English.
it the as i look me
miniature
"E" is the most commonly used letter in English. "S" is the most commonly used first letter for words.
Some of the most commonly used words in the English language include "the", "people", "about", and "like". Other words include "time", "because", and "first".
Yes, "n'est-ce pas" is a French expression that translates to "isn't it so" in English. It is commonly used at the end of a sentence to seek agreement or confirmation, but it is not as commonly used in English as it is in French.
bravo no
Souffle and Duvet
One would use a French-English dictionary to translate words from French to English. Some online French-English dictionaries include Word Reference and the dictionary hosted at French Linguistics.
Other common words for "she" in English include "her," "hers," and "herself."
'La' in french is the in English. But in french it is used for feminin words only. Where as 'le' in french is also 'the' in English but it is used for masculin words.
There are old words of French origin, adapted to the modern English language (i.e. cease), modern ones that have been borrowed as such, without any change (i.e. restaurant) and French words and phrases for which there is no English equivalent - which the British-speaking people believe they pronounce like the French (but they're wrong!!), for example - 'coup d'etat'.
used to express joy, delight, etc. as the English "Yippee!"