même si
squelette It's a masculine noun; even though it looks as if it ought to be feminine, ending in -ette
you say it like this, "un gomme". thats how you say rubber, not white rubber though, i dont know how to say white...
There is no real word for "it" in French. Even objects are hes and shes. You must choose either Ill est verrouillé (He is locked) or elle est verrouillé (she is locked)
Bas in French is masculine as a noun for "bottom" or "stocking" or as an adjective for "low" even though it has no gender as an adverb for "down" or "downstairs."
To say "French assignment" in French, you can say "devoir de français."
et même si cela est
squelette It's a masculine noun; even though it looks as if it ought to be feminine, ending in -ette
Even though translations can be hard to remember, there are times when it is easy. Collage in French is collage. (Cole-lah-guh)
Yes, it is possible (and very correct) to say 'bien que j'aimerais' in French for 'even though I would like to'. Ex: Je vais aller me coucher, bien que j'aimerais voir la fin du film (I'll go to bed, even though I would like to see the end of the movie)
si
French fries. French toast.
even though
même si
you fly to France and say bell. Don't know how you say it in french though.
Zinedine Zidane even though he is French.
Actually NO, Wroetoshaw is not French, even though he is from Guernsey which is sort of near France, but no he is not French if you watched one of his recent Q&As
même mort(e)