Literary culture is important to a translator because the translator needs a back ground to feel what the writer is trying to portray. When one knows where the piece is coming from, the basis, the literary culture, it makes it a lot easier to translate.
A person who translates languages is known as a translator. Their role involves converting written or spoken content from one language to another, ensuring accuracy and cultural nuances are maintained. Translators often work in various fields such as business, literature, or government.
A regional work of literature focuses on the behavior, customs, and culture of people in a specific geographic area. It often emphasizes the unique characteristics and identity of that particular region through its portrayal of local settings, dialects, and traditions.
Regional literature focuses on the behavior, customs, culture, and dialect of people living in a specific geographical area. It explores the unique characteristics and challenges of that particular region through its literary elements.
The translator is not making any decisions about the work itself but is just copying the words into another language. (Apex)
Translating is written; interpreting is oral. A translator has time to search for the appropriate word or phrase; an interpreter needs the ability to 'keep going' even after making a slip. Both need a good knowledge of the relevant languages. Beyond that, personality is most important for an interpreter. A perfectionist doesn't usually make a good interpreter.
Because some words may stand for symbols in the culture
Culture affects literature because all writers, some more intentionally than others, write from the perspective of their culture. When people read literature they read it from the point of view of their culture as well, so there can be multiple cultural points of view in a single work of literature.
Language and culture should be seen as being closely related and both aspects must be considered for translation. The translator must also be aware of the words and phrases that are so much a part of one culture that they are almost impossible to translate into the terms of another culture. The translator should also take into account the purpose of the translation.
oral tradition
oral tradition
not a member of the culture being depicted
L S Andreevskaya-Levenstern is best known for her work in Russian literature, particularly as a translator and scholar. She has translated works by various authors and has written academic papers on Russian literature and culture. Overall, her contributions have enriched the understanding and appreciation of Russian literature abroad.
He received the 1976 Nobel Prize for Literature: "for the human understanding and subtle analysis of contemporary culture that are combined in his work."
oral tradition
Management should not be bound by culture. It is important that managers recognizes the culture and adapt to work within it.
Virgil, a renowned Roman poet, is significant in Roman literature and culture for his epic poem "The Aeneid," which glorified Rome's origins and values. His work became a cornerstone of Roman identity and influenced later literature and art, shaping the cultural legacy of Rome.
Answer this question… oral tradition