What you actually wrote is: "Vules (not a word) seen hide with month these be"
"Sois franc avec moi" translates as "be frank with me" in English.
j'aimerais bien que tu sois là (avec moi)
Nous sommes contents que tu sois venu(e) pour rester avec nous (stay permanently) / rester avec nous quelque temps (for a limited period)
That's not correct Spanish. In correct Spanish, the sentence would be one of the following: Vosotros sois del Perú (you (plural) are from Peru) or: Vosotros sois peruanas (you are Peruvians
There is no known term or concept called "bucchy-sois" in English. It is possible that it is a misspelling or a term from another language. Can you provide more context or information to help clarify?
"Sois franc avec moi" translates as "be frank with me" in English.
sois avec moi pour toujours
"sois gentil (/gentille) avec les animaux"
j'aimerais bien que tu sois là (avec moi)
Je veux que tu sois avec moi pour toujours
Sois mon ami(e), s'il te plaît ? or sois ami(e) avec moi, s'il te plaît ? or veux-tu être mon ami(e)
J'aimerais tellement que tu sois là (avec moi) chéri(e). (Tu me manques)
je veux que tu sois mon petit ami, je veux que tu sortes avec moi
Nous sommes contents que tu sois venu(e) pour rester avec nous (stay permanently) / rester avec nous quelque temps (for a limited period)
be prepared = sois préparé, sois prêt
Sois un homme Sois un gentleman
Be positive is "sois positif / sois positive" in French.