based on "main" (hand)
maniable (adjective)
manuel, manuelle (adjectives)
manuel (noun)
manuellement (adverb)
manier (verb)
manipuler (verb)
manique (noun)
manucure (noun)
manuscrit (noun)
manutention (noun)
manivelle (noun)
manomètre (noun)
Some English to French cognates include "communication" (communication), "family" (famille), "music" (musique), and "information" (information). These words have similar meanings and spellings in both languages.
Cognates. Example: English "blue," French "bleu," and German "blau," are all cognates. Not all similar-sounding words are cognates. Example: The English "become" does NOT have the same meaning as the German "bekommen" (which means "get" in English).
There are thousands of French-English cognates due to their shared Latin roots. This includes words with similar spellings and meanings, such as "communication" and "communication." However, not all words with similar spellings have the same meanings, so it's important to be aware of false cognates (false friends) as well.
Some examples of French false cognates are "actuellement" (which means "currently" and not "actually" as in English), "librairie" (which means "bookstore" and not "library"), and "pain" (which means "bread" and not "pain" as in English).
Some cognates for the letter "w" include "double u" in English, "double v" in French (double v), and "double ve" in Spanish (doble ve).
Some English to French cognates include "communication" (communication), "family" (famille), "music" (musique), and "information" (information). These words have similar meanings and spellings in both languages.
Cognates. Example: English "blue," French "bleu," and German "blau," are all cognates. Not all similar-sounding words are cognates. Example: The English "become" does NOT have the same meaning as the German "bekommen" (which means "get" in English).
There are at least 1700 cognates, both true and semi-true (semi-true, meaning that some sound or are spelled the same, but do not have the same meaning).
There are thousands of French-English cognates due to their shared Latin roots. This includes words with similar spellings and meanings, such as "communication" and "communication." However, not all words with similar spellings have the same meanings, so it's important to be aware of false cognates (false friends) as well.
Some cognates for the letter "w" include "double u" in English, "double v" in French (double v), and "double ve" in Spanish (doble ve).
Some examples of French false cognates are "actuellement" (which means "currently" and not "actually" as in English), "librairie" (which means "bookstore" and not "library"), and "pain" (which means "bread" and not "pain" as in English).
émigrant or immigrant (same meanings as the English cognates)
I would guess just plainly: développement collatéral Technical terms are often cognates.
Robert D. Seward has written: 'Dictionary of French cognates' -- subject(s): French language, Usage, Dictionaries, English
Both languages (French and Romanian) have evolved from Latin.
Cognates are words which are the same in English and French.
cognates- (dessert is dessert, plus is plus) They are not necessarily pronounced the same.