"hing"there are no spelling like this in Chinese.just have "shun xin"or shun xing"
info from www.learnchinese.sg
"Fook hing" does not have a standard meaning in Chinese. It might be a transliteration of a Chinese phrase or name, but without context it is difficult to determine its exact meaning.
"Yum yum sup sup" does not have a literal translation in Chinese. It sounds like it could be an onomatopoeic expression in English expressing enjoyment of food.
The Chinese word "龙" means dragon in English.
This translates from Chinese to mean flowers.
There is no direct translation for "pun yo" in Chinese. It does not appear to be a common phrase or expression in the language.
"Fook hing" does not have a standard meaning in Chinese. It might be a transliteration of a Chinese phrase or name, but without context it is difficult to determine its exact meaning.
"Yum yum sup sup" does not have a literal translation in Chinese. It sounds like it could be an onomatopoeic expression in English expressing enjoyment of food.
"Wah hing" is a Cantonese expression that translates to "great" or "excellent." It is often used to express approval or admiration for something. The phrase can be employed in various contexts, from praising someone's performance to appreciating a good meal. Additionally, "Wah Hing" is also the name of a popular brand known for its soy sauces and other Asian condiments.
The Chinese word "龙" means dragon in English.
That is mean Emily in English.
It is an expression for, 'such is life'
No gay once meant happy in English, but it does not mean happy in Chinese.
This translates from Chinese to mean flowers.
There is no direct translation for "pun yo" in Chinese. It does not appear to be a common phrase or expression in the language.
"D'accord" is an expression of agreement in French, similar to "okay" in English.
How cool OR awesome!
business