Uy si tu sabes todo:
Translation: Oh, yeah, you know everything. (In a non-sarcastic manner)
Uy is not a real word. It sounds like an expression.
"Todo no se si cuero" translates to "I'm not sure about everything" in English.
"Claro que sí quiero todo contigo" translates to "Of course I want everything with you" in English. It expresses a strong desire to have a complete and fulfilling relationship with someone.
"Si te cojo" in English translates to "If I catch you."
"Si alguien" translates to "if someone" in English.
"Si no está en inglés" means "if it is not in English" in English.
It is gibberish. It means, "If your all." If the 'i' in Si had an accent, it would mean, "Yes your all," and it would STILL be gibberish.
"Todo no se si cuero" translates to "I'm not sure about everything" in English.
Yes my love, and tomorrow I will love you all day.
If the party is everything.
"Claro que sí quiero todo contigo" translates to "Of course I want everything with you" in English. It expresses a strong desire to have a complete and fulfilling relationship with someone.
Si vieras = "If you saw..."
there is no word si in English
'si je' means "if I" in English.
"Si te cojo" in English translates to "If I catch you."
"Si alguien" translates to "if someone" in English.
if
If you only knew what I feel everytime a think of all of the moments.