"Voir dans votre lies" does not have a standard meaning in French. It seems to contain some spelling or typographical errors that make it unclear. Can you provide some context or more information to help clarify the question?
"Tu vas voir" is a French phrase that translates to "you will see" in English. It is often used to express a sense of anticipation or warning.
Désolé, je ne peux pas voir la couleur de votre t-shirt.
"On va voir" is French for "we'll see." It is a phrase used to indicate uncertainty or that a decision will be made in the future based on circumstances.
Je vais voir = I'm gong to check And if you're talking about "blood pressure", my dictionary is giving me: "tension artérielle" (feminine noun).
Je voudrais te voir (informal)Je voudrais vous voir (formal)
Oui, vous voir à votre maison votre demain soir
"Je veut voir ton sourire," or "J'aimerait voir votre sourire," to be a little more formal.
"Est-ce que c'est une frite dans votre poche, ou est-ce que vous êtes content de me voir ?"
Voir votre moyen de sortir.
It should be - je veux voir les étoiles dans les yeux - I want to see stars in my eyes.
Puis-je voir votre carte des vins
"Bebi je taime ai aiment votre jai envie de te voir bb" is broken French meaning roughly "baby I love you, I can't wait to see you baby"
je ne peux pas attendre de voir ton/votre film
je peux voir les nuages dans les airs.
Voir is a French verb which means to see.
Sometimes, to see the best in others, you must see the faults in yourself.
Au revoir Mme de vous voir demain ...