Technically, the sentence is structured incorrectly as "bèn dàn" (笨蛋)is a noun instead of an adjective, like bèn (笨).
"I think you are an idiot."
Pinyin/pronunciation:
Wŏ juéde nĭ hĕn bèn.
Characters:
我觉得你 很笨。
In Mandarin, "dan" (但) means "but" or "however" when used as a conjunction. It can also mean "single" or "only" when used as an adjective.
"Slur Dan" does not have a recognized meaning or definition in English. It could be a made-up term or a typo.
"Dan" is short for "Daniel" and is a Hebrew name meaning "he judged".
The word "dandelions" has three syllables: dan-de-li-ons.
In China, the text is Chinese Pinyin: sheng dan kuai le, Chinese characters are: 圣诞快乐. In English, it means Merry Christmas.
我觉得你很笨dan I think you are stupid ___ (I'm not sure what dan means)
Do you mean the one that goes dan dan dan? Cause I think you have too many dans in there.
either 笨蛋 (ben dan) or 白痴(bai chi)
Dan Ben-Amos was born in 1934.
From the Chinese PinYin you provided, there's a lot of characters. Maybe you mean: 蛋: Egg 但: But 淡: Light (In flavor) 弹: Bullet 诞: Birth Those are five most common characters for the PinYin "Dan".
dan and cake is dan gao
'Wo xi huan chi ji dan' means 'I like to eat eggs.' The breakdown and the Chinese characters are as follows: Wo = 我 = I or me Xi huan = 喜欢 = like Chi = 吃 = eat Ji = 鸡 = Chicken Dan = 蛋 = egg
dan cha
long dan
圣诞老人 [shèng dàn lǎo rén] Sheng Dan Lao Ren mean 'Father Christmas' or Santa Claus. The name is derived from the Chinese name for Christmas, 'Sheng Dan Jie' (with 'jie' meaning holiday), combined with the phrase 'lao ren', meaning 'old man'. So, the literal translation would be 'Christmas Old Man'.
Danielle in Chinese read 丹尼尔 (dan ni er)
ben-dan "little prince"