in french:trou
in Arabic:ثقب
in Spanish:agujero
in Italian:buco
hope that is enough :D
Hueco translates to "hole" or "hollow" in English.
Pflaster is a German word. When translating pflaster into English it means plaster or adhesive. Such as the plaster one would use when fixing a hole in a wall.
The past tense for "you have a hole in your coat" would be "you had a hole in your coat."
The most common one is hole, but there is also the surname Holl.
Tagalog of hole is Butas.
The word "hole" is translated to "trou" and "crater" is translated to "cratère" in French.
"That digs (makes a hole in the ground)!" literally and "That works!" loosely are English equivalents of the French phrase Ça bêche! The pronunciation will be "sa besh" in French.
Hueco translates to "hole" or "hollow" in English.
Shimo is the Kikuyu word for the English word hole.
A *bung hole is the hole in a barrel of wine/whiskey, not a butt hole. I'm not sure if the two are related as far as origins.
You decide how big a whole hole is and then measure out half of that. Unless you're English - the English claim there is no such thing as half a hole.
"The par" is a literal English equivalent of the French phrase le par. The pronunciation of the masculine singular phrase -- which references the pre-determined number of strokes to complete a hole in the game of golf -- will be "luh par" in French.
Well, honey, "John" doesn't have a direct translation in Native American languages because it's a European name. Native American languages have their own beautiful names with deep meanings, so maybe look into those instead of trying to force a square peg into a round hole. Keep exploring, darling!
Christian Hole has written: 'English custom and usage'
poo pooblack man cupcake but hole:) cruisey
Hole.
wai = water / tomo = hole