answersLogoWhite

0

Yes — “hustong kagulangan” is a correct and formal Tagalog translation of “adulthood.”

Common Tagalog Translations of Adulthood

Hustong kagulangan – formal, literary, and precise

Gulang na edad – more natural and commonly used

Pagiging ganap na adulto – clear, modern usage

Pagiging NASA hustong gulang – formal and legal context

Best Usage by Context

Formal / academic / legal: hustong kagulangan, pagiging nasa hustong gulang

Casual / conversational: gulang na edad

Example Sentences

Ang hustong kagulangan ay yugto ng buhay na may ganap na pananagutan.

(Adulthood is a stage of life with full responsibility.)

User Avatar

Alpha MarkeX

Lvl 4
1d ago

What else can I help you with?