You may say 'hosoi,' written in Japanese as: 細い
Himitsu is secret秘密
"Neiko" is not a Japanese word. It does not have a specific meaning in Japanese. It could possibly be a personal name or a non-Japanese word.
"Irfan" is not a common Japanese name or word. It does not have a specific meaning in Japanese.
In Japanese, "brisa" does not have a specific meaning. It is not a Japanese word and does not have a direct translation in the language.
In Japanese, "Xion" does not have a specific meaning as it is not a traditional Japanese word. It could be a made-up name or a foreign word.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
"Itish" is not a Japanese word.
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat
空 (sora) is the Japanese word for "sky".
Miguel is not a Japanese word so it has no meaning.
Imi.
'Kare no.'
??? ? ?? ?
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.
Himitsu is secret秘密
"Odes" is not a Japanese word, so it has no meaning in the Japanese language.