Local or regional speech patterns
"Waika" does not have a commonly recognized meaning in most languages. It could be a misspelling or a term specific to a certain dialect or context.
"Mambayu" does not have a widely recognized meaning in English or other major languages. It could be a term specific to a certain dialect or language.
"tula" in Portuguese does not have a commonly recognized meaning. It may be a name or a term used in a specific context or dialect, but it is not a standard Portuguese word with a defined meaning.
"Tuckle" does not have a widely recognized meaning in the English language. It may be a rare or obsolete term, a regional dialect word, or possibly a misspelling.
"Fungula" does not have a direct translation in English. It appears to be a term in a specific language or dialect and its meaning would depend on the context in which it is used.
"Waika" does not have a commonly recognized meaning in most languages. It could be a misspelling or a term specific to a certain dialect or context.
I am not able to find a specific definition or meaning for the term "nanubok." It may be a word in a specific language or dialect that is not widely known or recognized.
It is just a generalised term meaning 'at the rear of, at the end of, behind. Or a derogatory term as in 'you have a face like the back end on a bus', or a north of England dialect word meaning 'autumn'
"Skrock" is not a commonly recognized term in the English language. It may be a misspelling or a word from a specific dialect or context. Without more information, it is difficult to provide a specific meaning for the term.
"Canooge" does not have a widely recognized meaning in the English language. It is possible that it is a slang term or a regional dialect word.
"Muholow" does not have a recognized meaning in English. It could be a typo or a term from a specific language or dialect that is not widely known.
"Chamna" does not have a widely recognized or defined meaning. It is possible that it could be a misspelling or a term specific to a certain language or dialect.
"Mambayu" does not have a widely recognized meaning in English or other major languages. It could be a term specific to a certain dialect or language.
"tula" in Portuguese does not have a commonly recognized meaning. It may be a name or a term used in a specific context or dialect, but it is not a standard Portuguese word with a defined meaning.
I think it means small river... and also it is a Waray term (a dialect from Northern Samar).
A yeat is a dialect spelling of the word gate, which has become obsolete except for in place names.
The term "dazovo" does not have a widely recognized meaning in English or other major languages. It could be a misspelling, a specific term in a niche context, or perhaps a word from a lesser-known language or dialect. If you provide more context, I could help clarify its meaning further.