The translation of "Thus from my lips by thine my sin is purged" would be "Therefore, through your kiss, my sin is cleansed."
First of all, the phrase 'your lips are luscious' is a phrase used in English to mean you have beautiful lips. There is no direct translation for this phrase into Bengali. So I would say 'your lips are luscious' in Bengali is: Apnaar muhk kubi shundor. Pronunciation / Translation: Apnaar: translates to your, and is pronounced ahp-na-ar. Apnaar is a more formal way of saying your to someone who is older or in some form respectable to you. You can also say 'thumar' (pronounced: tu-mar) which means your but is said to someone such as a friend or younger than you. Muhk: translates to mouth, but can be used as lips in this phrase. Pronounced moo-k. If you want to can replace muhk with 'fut', which means lips and is pronounced foot. Shundor: pronounced shoe-n-door, translates to beautiful but can also mean luscious here.
Labios is a Spanish word. This word translates to lips in English. One can find some translators on many websites on the internet. Translate is a popular free translation website.
Lips are 'les lèvres' (fem.) in French.
The word for lips in Portuguese is "lábios".
In Maori, "lips" is translated as "ngutu".
The act of confession, a sacrament in the Catholic Church in which one's sin is absolved. "Thus from my lips by thine my sin is purged."
Translation: Bésame los labios.
The literal translation is... le labbra sono morbide
I miss your lips a lot bro.
Bellissime labbra is an Italian equivalent of the English phrase "sexy lips."Specifically, the feminine adjective bellissime means "beautiful, gorgeous, sexy." The feminine noun labbra means "lips." The pronunciation is "behl-LEES-see-meh LAHB-brah."
The English translation of "putok na labi" is "chapped lips." "Putok" means cracked or split, and "labi" refers to the lips. This term is commonly used in Filipino language to describe dry and cracked lips, often caused by exposure to dry or cold weather, dehydration, or lack of moisture.
First of all, the phrase 'your lips are luscious' is a phrase used in English to mean you have beautiful lips. There is no direct translation for this phrase into Bengali. So I would say 'your lips are luscious' in Bengali is: Apnaar muhk kubi shundor. Pronunciation / Translation: Apnaar: translates to your, and is pronounced ahp-na-ar. Apnaar is a more formal way of saying your to someone who is older or in some form respectable to you. You can also say 'thumar' (pronounced: tu-mar) which means your but is said to someone such as a friend or younger than you. Muhk: translates to mouth, but can be used as lips in this phrase. Pronounced moo-k. If you want to can replace muhk with 'fut', which means lips and is pronounced foot. Shundor: pronounced shoe-n-door, translates to beautiful but can also mean luscious here.
Labios is a Spanish word. This word translates to lips in English. One can find some translators on many websites on the internet. Translate is a popular free translation website.
"Your lips" is an English equivalent of the Spanish phrase tus labios.Specifically, the masculine possessive adjective tus means "(informal plural) your." The masculine noun labios means "lips." The pronunciation will be "too-SLAH-byohs" in Spanish.
"Voluptuous lips" is an English equivalent of the Italian phrase voluttuose labbra.Specifically, the feminine adjective voluttuose means "voluptuous." The feminine noun labbra means "lips." The pronunciation is "VOH-loot-TWOH-zeh LAHB-brah."
Lips to Lips was created in 1930.
If you include verse 6 as well we have "6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. We will find the explanation clear enough in that fire cleanses. This is symbolic of Isaiah seeing the Lord and having his sins forgiven him.