"Je vous veux pour toujours" - I want you forever
-------------------------------------
Ugh. "Je vous veux pour toujours?" Vraiment? On peut faire mieux, je pense!
Literal translation is NEVER the way to go. That sentence had little sense, and above all, it is so... unpoetic. Besides, if you are on the stage where you want to say something like that, using vous (formal) is a no no!
That being said, there is no direct equivalent for "I want you forever", which even in English doesn't right. But here is something which I believe resembles what you want to say:
"Mon voeu, c'est que tu sois toujours avec moi" - Roughly, "My wish is that you always be by my side"
Were Forever
Je veux rester avec toi pour toujours
'je veux être avec toi pour toujours'
Family is forever
farewell and adieu can be said for GOODBYE FOREVER in french
'sisters forever' is 'sœurs pour toujours' in French.
Forever nous sommes
Toujours
Je veux que tu sois avec moi pour toujours
pour toujours
Je suis votre Sophie Forever
Je l'aimerai toujours. ~ I will love her forever.