How to spell "Maori" to start with...
From Maori language. There are two versions for the Maori days of the week. One with maori language words and the other which is derived from the English eg Ratu, Ratapu, Rapare vs Mane, Ture, Wenere etc
The longest word in NZ Maori (native language of NZ) is a place name:Taumata­whakatangihanga­koauau­o­tamatea­turi­pukakapiki­maunga­horo­nuku­pokai­whenua­kitanatahuis the name! Not very easy to say!It translates as The summit where Tamatea, the man with the big knees, the climber of mountains, the land-swallower who travelled about, played his nose flute to his loved one.It is one of the longest place names in the world according to Guiness Book of Records.As for long words (not names) we have many. One would have to be: Whakawhanaungatanga which means building friendships and close links with others in a family-sort of way.
These peoples are from very different cultures, though both are strongly tribal based. However, I feel that Maori from their advanced position are able to offer leadership and advice to many Oceanic peoples who wish to journey into a modern economy and broader culture. Maori have done so, and are able to help those who desire to do so. Rapanui and Hawaii are a couple of examples in Polynesia, but there are nations in Melanesia and Micronesia that may welcome guidance in their aspirations.
The first words of the New Zealand National Anthem (Thomas Bracken version) are sung as: "E I- ho-a, A- tu-a" in Maori and translated to and sung as "God of na-tions at Thy feet" in English.Reference: The New Zealand Gazette 1 June No.48 pp1749According to Official New Zealand sources the correct spelling is: "E Ihowā Atua".Ihoa is considered an alternate spelling, used mistakenly, in place of the original (correct) spelling "Ihowa. "Strictly speaking, Ihowa, or Ihoa, is Maori for "Jehovah".http://folksong.org.nz/e_ihowa_atua/relates the erroneous substitution of Ihoa for Ihowa, saying: " But it has been sung this way so so often, that it has become an accepted alternative in Māori speech and writing for "Jehovah." "The Anthem in English is not technically a 'true' translation of the Maori since the name Jehovah is substituted with the title God, and for other, mostly poetic, reasons.Note, New Zealand is said to have two equally important Anthems:"God Defend New Zealand" (in Maori and English), and"God Save the Queen"The New Zealand Ministry for Culture and Heritage discusses the Anthems here:http://www.mch.govt.nz/anthem/index.htmlA list of translations for Jehovah in numerous languages, including Maori, can be found here:http://www.watchtower.org/e/na/article_02.htm
There should be 148,971 words.
A Maori dictionary is a resource that provides definitions and explanations for Maori words and phrases. It helps users understand and learn the language, as well as how to use words in appropriate contexts. Maori dictionaries often contain examples of usage and cultural insights related to the words.
eke
Maori words meaning a landmark are:tohutohu whenuapou rahui (a boundary marker)
A maori dictionary is just like an english dictionary, but for the maori language. You still have pronunications and explanations for words all aphabetized.
To say the words light green in Maori you say marama matomato. In the French language these words are said as vert clair.
To say the words light green in Maori you say marama matomato. In the French language these words are said as vert clair.
There are three Maori words that mean cherry. All of which are correct. They are tiere, tere and heri.
Wero, weronga
kia ora! and Naihi
Waiu Kurukuruwhatu (literally curdled milk) or Tihi (Maori transliteration of the English 'cheese').
According to the website below, Te Puke means "the hill."
From Maori language. There are two versions for the Maori days of the week. One with maori language words and the other which is derived from the English eg Ratu, Ratapu, Rapare vs Mane, Ture, Wenere etc