Dead silence
The theme music for Silent Witness is a song called "Silencium" by John Harle.
The first three lines are what you hear at the start of the tv programme Silent witness: Testator Silens Costestes e spiritu. Silentium. Angeli Silens Costestes e spiritu. Silentium. Note: The above lyrics may seem to fit, but they are not Latin. If the lyrics were Latin these would probably fit better: Testat ore silence vos teste se spiritu Silencio angeli silence vos teste se spiritu Silencio Silencium is the infinitive and therefore is fine as the title, but in the lyrics there is no way you can say Silencium with the words that are there.
Nokturnal Mortum was created in 1994.
john harle
The theme music for Silent Witness is a song called "Silencium" by John Harle.
They are just different names for the same thing. Examination of a body after death.
The first three lines are what you hear at the start of the tv programme Silent witness: Testator Silens Costestes e spiritu. Silentium. Angeli Silens Costestes e spiritu. Silentium. Note: The above lyrics may seem to fit, but they are not Latin. If the lyrics were Latin these would probably fit better: Testat ore silence vos teste se spiritu Silencio angeli silence vos teste se spiritu Silencio Silencium is the infinitive and therefore is fine as the title, but in the lyrics there is no way you can say Silencium with the words that are there.
There may be obvious (plain view) physical evidence which indicates sodomy. But the most common way to make that determination is during the post-mortum examination.
Holmes believed in the use of science in the detection and prosecution of crime. He had a laboratory that he used to test and identify materials. Holmes wrote a monograph on identifying tobacco ash. And he experimented with cadavers to understand post mortum injuries and bruising.
An examination of the body after death with dissection to expose vital organs is called an autopsy. Autopsies are typically performed to determine the cause of death and detect any underlying medical conditions.
No one- the way the story can be interpreted either it was all a dream or he was really a spirit earthbound forever (died but did not pass over) or until his work was completed before he could go to one side or the other. There is a lot of symbolism in the story, the immortal man concept goes back eons. Marley was to walk the earth in everlasting torment. He had been allowed to do one kind deed which even if he did still remained that he walk the earth for eternity. It was at his bequest that ghost were foretold. The outcome of the "deed" was to save Scrooges soul with no reward. The book created by Dickens hints only in stave one why Jacob returns and how. When creating the story Dickens wants to focus on the fact that good deeds toward mankind happen when alive as to regret post mortum is too late
The name of the code was JN-25. The code was named by the Americans. The "JN" simply designated "Japan". The "25" designated the 25th version of a code. The JN-25 code was the code in use prior to the Battle of the Coral Sea in early 1942 as well as through and including the Battle of Midway in June of 1942. Japan changed their codes to JN-26 in August of 1942 (following their post-mortum after the Battle of Midway), which the code breakers at station HYPO (in Hawaii at Pearl Harbor) began to decode immediately, but took over eight weeks before they were at a 10% sucess rate (1 out of every 10 words). Code breakers did not conentrate strictly on Japan. They also worked on the codes of the Soviet Union, Gernamy, England and Italy as well. You notice that they worked on breaking the codes of foes as well as friends in an effort to gain as much knowledge as possible.
It's "Testator silens. Costestes e spiritu silentium angeli. [Silens.] Costestes e spiritu silentium." Costestes is a misspelling, though it may be a medieval misspelling rather than a modern one. I've put the second "silens" in square brackets because it renders the grammar and meaning incoherent. Without it, the passage makes grammatical sense, though the meaning is a little enigmatic. Before I answer fully, I want to say that I’m a former professor of medieval church history and have degrees in Latin as well. I’m an expert in Medieval Latin and can speak confidently about these lyrics. They are grammatically difficult but not nonsensical. I’d love to know where the composer found them. I believe them to be a slightly garbled rendition of some authentic piece of Medieval Latin, but they do make sense. “Testator silens” is clear enough: it means “Silent witness” or “The witness is silent.” In Latin you can often omit “is” where English requires it. “Cotestes" is a real Medieval Latin word, which might also be reasonably spelt “contestes.” It is a plural and would mean “fellow witnesses.” As a nominative plural, it would agree with “angeli,” “angels.” (The nominative case is the form a noun takes when it is the subject of a sentence.) “E spiritu” means “from the spirit.” “Silencium” is a common medieval spelling of “silentium,” which I’m this case must be a genitive plural: “of silent ones/people.” (The genitive is the possessive form of a noun.) I’ve seen these lyrics rendered both ways. “Silencium” in medieval Latin would generally mean “silence” in the simple subject (nominative) form, but not the genitive plural; “silentium” could serve either function, so I've chosen "silentium" here. The passage can make sense if one reads “silentium,” but not “silencium.” A nominative singular here (plain, generalized silence as opposed to “of the silent ones”) would make no sense at all grammatically. In Latin, you can often drop the verb “is/are” where English requires it, especially in aphoristic or proverbial expressions, as these lyrics are. That helps with the grammatical sense. Much confusion has been created by the division of this text into lines, following the musical division. In Latin, closely related words can be far apart. It helps to write the lines as prose and add periods for clarity. (Classical Latin had no punctuation at all; Medieval Latin sometimes did, sometimes didn't.) The text up to this point makes Latin sense, especially if one allows a period after the first “silens.” The text takes the form of an epigram—brief, highly concentrated, grammatically tricky proverbs or aphorisms of the sort one might find on a monument or tomb (in which case it is properly called an epigraph or inscription). Bumper-sticker Latin, if you like. So: up to this point it means, “The witness is silent. The Angels are fellow-witnesses from [out of] the spirit of the silent ones.” That is still a bit enigmatic, as epigrams or aphorisms often deliberately are, and it projects a certain poetic mystery. What turns the whole thing into nonsense (which is *very* easily done in Latin—a very unforgiving language grammatically) is the second “silens.” It is completely out of place grammatically and serves no function. Just sticking the word “silent” into your translation doesn’t solve the problem. Latin is like a very precise jigsaw puzzle: every piece must fit exactly into its place, and nothing can be out of place. I would love to research the Silencium Suite to see where the composer found these lines. It may just be garbled schoolboy Latin that he or somebody else made up to sound erudite. But I suspect it is a medieval epigraph of some kind that a modern person found or saw in an old church or even manuscript, and accidentally corrupted by adding the superfluous second “silens” which throws the whole thing off grammatically. It is important to note that you can’t just look up the straight dictionary meanings of the individual words in English and then string them together however you like. Latin grammar is complicated and rigidly precise. Every noun, verb, and adjective has many, many forms, distinguished by their endings that determine their exact grammatical function and meaning. (No dictionary will help you decide if silentium here is a nominative singular neuter or a genitive plural.) You also can’t just plug these lines into a digital translator and trust the outcome. The result will be rubbish. They can’t handle Classical Latin; Medieval Latin can be much trickier because it often violates classical rules, because Latin was a foreign language to medieval writer. Without the rules Latin quickly crumbles into incoherence. That’s my best attempt. I have concluded that not many medieval or even classical Latinists watch the show, because I have seen not one coherent explanation of these lyrics. A couple years of school Latin will be of no avail translating these difficult and problematic lyrics.
Xanax, or alprazolam, shows up as a benzodiazepine on a drug screen. If the drug screen has a separate toxicology section, it may show alprazolam metabolites specifically. If they are testing for BZD's in general will there be any difference as to how each (clono & XANAX) show up on the tox screen?