Yes. In fact, it's almost guarenteed that a word will lose its value once translated.
words, phrases, and ideas.
"Deeds, not words!" in English is Non parole ma fatti! in Italian.
shimobe is one of the words for servant
complete is translated "terminé, fini" / "terminer, finir" in French.
It means nothing; it is supposed to mimic the "words" said by babies.
3 meters per second squared
3 meters per second squared i believe is the answer :-)
Some assets lose its value like plant and machinery as they lose its power and they are known as fixed assets
Anata no make desu.
The SI mixed unit for acceleration is ms-2; this translates to metres per second per second.
Both words are translated as porti.
Both words are translated as brusto.
Both of these words are translated as civila.
Btw translated: By the way Afk translated: Away from keyboard Wdym translated: What do you mean? Wt* translated: What the F**k Wt* translated: What the heck or What the h*ll
Cinematech Nocturnal Emissions - 2005 Roughly Translated Wow You Lose 2-3 was released on: USA: 8 February 2006
no it was translated by using beer that would form into words
Soil can lose its value in several ways. Two are erosion of topsoil and depletion of nutrients and microorganisms in the soil.