"J'habitais en Australie." It sounds a little bit bare to say it that way -- you would probably add something like "pendant quelques années" (=for a few years) or "quand j'étais enfant" (=when I was a child). Regardless, it would get your message across. :-)
J'habite au Danemark
J'habite à Selby
J'habite à Coventry
Maddie is the short name for Madeleine but it's not used in French. Poeple just say Madeleine.
rapelle toi de vivre
The French ask "Do you live in Australia?" by saying: Habitez-vous à Australie? or Est-ce que tu habites à Australie?
l'Australie
J'habite à Australie. It is actually J'habite en Australie (when it is a country and finishes with -ie)
How you say long live my country in French is vive mon pays.
from Australia = de l'Australie Example: I'm from Australia. = Je suis de l'Australie.
I live with= J'habite Avec
Live out your dreams is 'vis tes rêves' in French.
When translating "live band" over to french, the french word for it is "groupe de musique." This essentially translates over to in English to 'group of musicians' which is used in the same content correctly.
j'habite
les dévises en Australie
je parle l'anglais d'Australie
Where you live = Où vous habitez.