The phrase "busy schedule" would literally be translated as å¿™ã—ã„スケジュール (isogashii sukejuuru); however, a more natural translation would be ãŠå¿™ã—ã„ä¸ (o-isogashii chuu) or ãŠå¿™ã—ã„ã¨ã“ã‚ (o-isogashii tokoro).
Example: 今日ã¯ãŠå¿™ã—ã„ä¸ã€ã‚¢ãƒã‚¤ãƒ³ãƒˆã¨ã£ã¦é?‚ãã‚りãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã™ (kyou wa o-isogashii chuu, apointo totte itadaki arigatou gozaimasu) - "Thank you for taking time out of your busy schedule to see me."
I was busy in Spanish is estaba ocupado.
we say Nakagawa if we want to say inside in Japanese.
メロン is how you say melon in Japanese.
To say tennis in Japanese.........テニス
To say blue fish in Japanese you say ブルーフィッシュ.
I appreciate you taking time out from your busy schedule.
"Thanks for your time; I know you have a busy schedule"sounds better to me, your example is slightly wrong - It should be "Thanks for taking time out of your busy schedul."
You may say 'isogashii desu ka,' written: 忙しいですか。
No I'm afraid she is not as in America she has a busy schedule as I have been backstage at her concert and talked to her about her schedule and it is busy.
Keep a schedule the most important on top then less important after!
"Busy" is written: 忙しい
She had a busy schedule, but will get to it soon.
Tōmorokoshi
The phrase "thanks for all the arrangements in between your busy schedule" could be improved for clarity. A more natural way to express gratitude might be, "Thank you for making all the arrangements despite your busy schedule." This conveys appreciation while acknowledging the effort involved.
Well, that's up to the parents. But I think if the kid really wants to be in the play & went out of his/her way to put it into his/her schedule, then he/she shouldn't be denied permission for it...just my opinion I guess.
It is very busy. About 12 hours a day.
if he truly is a friend then if you ask him for a minute to talk to him he will find a minute somewhere in his busy schedule