Anata WA eigo o hanashite tomete kudasai suru koto ga dekimasu spelled-
あなたは英語を話して止めてくださいすることができます
Improvement:
The sentence above is wrong, both in grammar and meaning.
Eigo wo hanasu no WA yamemasen ka. [lit: Won't you please stop speaking English?]
英語を話すのは止めませんか.
or
Eigo wo hanasu no WA yamete kudasai. [lit: Please stop speaking English.]
英語を話すのは止めてください.
The two above are polite ways of saying that in Japanese.
As an imperative, you may say 'ugokanaide.'
'Watashi o mushishiteiru no WA yamete kudasai' is polite way of saying your sentence in Japanese.
No, not to my knowledge. However, "yameru" means to "stop" or "quit."
Stop thinking in English. おはよう ohayou or おはようございます ohayou gozaimasu would both be normal.
Stop it.
No but it does take a while to replace the voices of the Japanese cast with the English-speaking cast
Actually, you could stop speaking ''Singlish'' You just have to read more books, and speak proper English to your family members if that is possible.
If someone is rambling on about nothing important, you can say to them "stop wittering on" or in other english, please stop talking about nothing, or please stop waffling on, or please shut up!
No. and stop speaking horribly German please you are even wears then tom and bill together
As languages change gradually, over time, it's not possible to state with certainty when people stopped speaking in a particular way (especially as change would be uneven in a country). The English Renaissance ended around 1650, so after that, generally speaking. On the other hand, when you use Shakespeare's quotations you're still speaking Renaissance English.
It is Can you please stop
Because all of their troops were either prisoners of the Japanese or were engaged fighting in Europe for the English.
"don't stop" or "don't stand up"
Simply because of the lack of Japanese/English translaters.
to stop Japanese expansion
Tame your tongue from speaking lies, dishonesty, evil etc
Tomare is stop.