吹き替えされた /fu ki ko e sa re ta/ would mean 'dubbed' in Japanese; as 吹き替えする /fu ki ko e su ru/ means 'to dub' (as in films). Example: 'eigo ni fukikoe sareta' would mean "It was dubbed in English".
we say Nakagawa if we want to say inside in Japanese.
メロン is how you say melon in Japanese.
To say tennis in Japanese.........テニス
To say blue fish in Japanese you say ブルーフィッシュ.
This is no word for a or the in Japanese.
No because in japan they don't know the words that they say in the show
You can watch it on dubbed anime in Japanese
Naruto was made in Japan and dubbed in Japanese.
it is in Japanese. some episodes are already dubbed in English.
Yes it was dubbed in English. But the Original is in Japanese
There are episodes of bleach in English and Japanese
In my suggestion, it probably isn't but anime means Japanese cartoon and I don't know if they English dubbed it (because anime is always first in Japanese.)
There is already an English manga, and a subbed and dubbed anime.
A dubbed anime is an anime edited so that the characters speak in the language of the viewer, rather than in Japanese. On the other hand, subbed anime is anime in Japanese, with subtitles of the viewers language. Pure japanese anime is referred to as the RAW version.
in the Japanese episodes Noriaki Sugiyama is the voice for sasuke and in the dubbed episodes it is Yuri Lowenthal
in the English dubbed its johnny yong bosch. in the Japanese versions it's Masakazu Morita
The Japanese original ended in 1997 and the English dubbed ended in 2000