Akari-hime or Hikari-hime.
That surely is a right translation, so no offense, but if you mean the novel by George MacDonald, I think "重さのない姫 (omosa no nai hime)" or sth. alike would be more appropriate, though it's difficult to say because it's kind of a pun and could also be meant in the sense of taking sth. lightly as the princess in the novel does.
"hime" or "himemiya" is what you say for princess in Japanese.
姫の光 (hime no hikari) would mean "Light of the Princess" in Japanese.
Princess in Japanese/Hime "hime" or "himemiya" is what you say for princess in Japanese. Hime :D
'Mizu no oujo'.
Hana Hime.
"hime" or "himemiya" is what you say for princess in Japanese.
姫の光 (hime no hikari) would mean "Light of the Princess" in Japanese.
Princess in Japanese/Hime "hime" or "himemiya" is what you say for princess in Japanese. Hime :D
'Mizu no oujo'.
Hana Hime.
'You are princess' would be 'anata WA oujo-sama desu'.
Tōji no ōjo
tsuki hime
青い姫 (aoi hime) means "Blue Princess".
Kasai josei or Ōjo
Princess cat would be pronounced as neko hime ( neck-oh he-may).
黒い姫 (kuroi hime)