The phrase 'may the force be with you' was translated to Japanese differently for the subtitled and dubbed editions of the Star Wars films.
Dubbed version:
"Fōsu to tomo ni aran koto o"
「フォースと共にあらんことを」
Subtitled version:
"Fōsu to tomo ni are"
「フォースと共に在れ」
The subtitled translation is fairly direct, while the dubbed translation uses an archaic construction evocative of scripture. Of the two, the subtitled translation is more widely used.
You may say 'usagi' when translating bunny into Japanese.
You may say 'jigoku,' written in Japanese: 地獄
You may say 'tsukiakari.'
You may say 'dansei.'
You may say 'kuuki.'
You may say 'usagi' when translating bunny into Japanese.
You may say 'oni,' written in Japanese: 鬼
むりやり muriyari - force someone to do something
You may say 'jigoku,' written in Japanese: 地獄
You may say 'yoru.'
You may say 'dansei.'
You may say 'usagi.'
You may say 'tsukiakari.'
You may say 'doresu.'
You may say 'omedetou.'
You may say 'issho.'
You may say 'otousan.'