"supporter" can have the meaning of "to back something", "to boost something"... but it seems in this case it wants to say "he bears/endures anything".
The usual translation is "He can put up with anything."
He stands (or bears) everything
Drop everything !! as an imperative. However, tout lâcher can mean to abandon everything. Il a tout lâcher pour partir avec elle. He abandoned everything to go away with her
'après tout' means 'after all' in French.
J'aurai tout essaye= I would try everything
tout pour moi means 'all for me' in English.
As I understand you question: "as, a" are forms of the verb "avoir", (to have) tu as (you have), il / elle a (he, she has) "bien" means well; and "tout" means all. "tu as bien tout compris ?" is a standard expression in French, meaning "did you undertand it all?" "tu as bien tout / tu as bien tout pris / tu as bien toutes tes affaires ?" can be translated as "do you have it all / did you take it all / do you have all your stuff?" It could be a misspelling of - à bientôt - see you soon
Drop everything !! as an imperative. However, tout lâcher can mean to abandon everything. Il a tout lâcher pour partir avec elle. He abandoned everything to go away with her
"il détruit tout, il casse tout"
je comprends pourquoi il se tient la tête tout le temps : I understand why he is always holding his head
il peut être vraiment, il peut être tout à fait
Jean Yanne has written: 'Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil' 'L' apocalypse est pour demain'
'et tout' is French for 'and all'
"comme un tout"il faut le prendre comme un tout > you must take it as a whole
Il faut dire 'non' tout simplement.
'à tout à l'heure' is an expression used to mean 'see you soon'
'après tout' means 'after all' in French.
'il a plu tout le week-end'
il en a une,mais il la donnera pas a tout le monde.