let the good times roll, my friend
The English translation is: let the good times roll.
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
The good times
" Laissez les bons temps rouler " (Lazay-Lay Bon-Tom Roulay)To be clear, this expression is only used in Cajun French. To other francophone ears, it sounds like an awkward translation from English (which it probably is).Let the good times roll is also a blues record by none lesser than B.B. King (1999)It is also a song by Shirley and Lee and another by Louis Jordan.It is also a song by The Cars (1978)
Laissez les bons chiens roll.
French
For an English speaker, Laissez les bons temps rouler(let the good times roll) is pronounced like:LE-ssay LAY bone (softer than English) TOMPs RUE-lay.
laissez-les-bons-temps-rouler
The English translation is: let the good times roll.
"and let the good times roll"
Let the good times roll = Que los buenos tiempos pasen
Laissez les bons temps rouler is Cajun French and means "Let the good times roll."
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
"Let's go! Let the good times roll with me!" is an English equivalent of the French phrase Allons! Laissez les bons temps rouler avec moi! The exclamatory statements most famously serve as a variation on the popular Cajun French song from Louisiana. The pronunciation will be "a-lo leh-sey ley bo taw roo-ley a-vek mwa" in French.
Laisser les bons temps rouler
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajun portions of the south (in particular, Louisiana), "let the good times roll" often appears in its French-Cajun form. That form is the following: "Laissez les bons temps rouler."
Let the good times roll!This is English transposed into Cajun - an American derivative of French. Most purist French speakers wouldn't say it. The equivalent phrase in French would be something like 'que la fête commence', or 'allez, on va s'amuser, on fait la fête, qu'est-ce qu'on s'amuse!' and afterwards we would say 'qu'est-ce qu'on s'est bien amusés, c'était trop bien!'(* also rendered as "Laissez les bon temps roulez", not technically grammatical as "rouler" is the infinitive form)Actually, "laissez les bon temps rouler" is also ungrammatical, since "les" is plural and "bon" is singular. The phrase could be put in either singular or plural, but not in both at once! "Laissez les bons temps rouler" ("Let the good times roll!" [with "les" pronounced "lay"]), or "Laissez le bon temps rouler" (literally, "Let the good time roll!"--that is, "Let's have a good time!" [with "le" pronounced "luh"]).The English translation is: let the good times roll.As a phrase, "Laissez les bon temps rouler!" is the slogan for the Mardi Gras celebrations held annually in New Orleans, Louisiana. Mardi Gras (Fat Tuesday) is the final day of the festivities and always falls before Ash Wednesday (as determined by the Christian calendar, usually in either February or March).