Te quiero: literally translates to "I want you" (informal), English equivalent of "I love you" (informal)
Solamente usted: "only you" (formal)
Quiero means "I want"
It means "I want to make love to you slow and soft below the covers tonight." You probably would not use "usted", since one would assume you are familiar with the person in question.
It means "I love you so much and I always want to be with you". There are a couple of grammatical issues with the sentence, though. First, the "yo" is really unneccesary, since the conjugated form "quiero" can only be used in the first person. Another issue is the use of "usted" at the end. Since the sentence begins with "te", it is clear that a familiar person is being addressed. Instead of "con usted", "contigo" should be used.
Are you hot (temperature)
I no longer claim.
Oh, dude, "solamente" means "only" in English. So, like, if someone says, "I only have eyes for you," but in Spanish, they'd be like, "Te quiero solamente a ti." It's like saying, "I exclusively have eyes for you."
This phrase translates to "I want to have hot sex with you" in English.
You are the best
literally "and I want when you (formal) speak with me in Spanish" - was this a native speaker?
"I want to..."
your crazy but i still love u
Solamente means 'only' in Spanish. It means nothing in English.
"Usted gana" translates to "you win" in English.
Quiero means "I want"
I want
It means, "Full Time Only."
"I want to know."