CP means Cours Primaire, the equivalent of 1st Grade in the USA
Sac is masculine (Larousse, 2005, p. 928)Reference:(2005). Larousse French-English English-French Dictionary. Paris, France: Larouuse,
Same way - albums - but with the French accent ;P
I believe the answer is tour. :P
If you are trying to say "they" when referring to one female and a male, the pronoun automatically becomes male. So they=ils. Same goes even if there's a group of 20 girls and one guy. French is a very sexist language. :P
It means power :P :)
You can introduce an English teacher to a French teacher by saying, "Bonjour, this is [English teacher's name]. They teach English, and are interested in connecting with you to share teaching ideas and collaborate."
In French, "pork" is pronounced as "porc." The "p" is pronounced as in English, the "or" sounds like the "or" in "more," and the "c" is silent. The emphasis is generally on the single syllable.
Phi Theta Kappa would translate as P T K in the english language. There are many sites out there that can easily translate greek letters to their english counterparts.
Sac is masculine (Larousse, 2005, p. 928)Reference:(2005). Larousse French-English English-French Dictionary. Paris, France: Larouuse,
How do you Say "Spell" in Arabic? and how would you spell it in English? and pronounce it? =P
Belle Boyd, a Confederate spy during the American Civil War, married twice. Her first marriage was to John Hammond in 1864, but it ended in divorce after just a few months. Subsequently, she married a British soldier, Samuel S. D. D. D. A. P. B. P. C. A. P. D. C. P. D. P. C. P. C. P. D. C. P. D. P. C. P. D. C. P. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P. D. C. P
In French, Paulina is spelled the same way as in English: P-a-u-l-i-n-a.
p+n=x
P. C. Floud has written: 'The English contribution to the development of copper-plate printing' -- subject(s): Textile printing
If you are only trying to translate pronunciation into Samoan sounds "Peili" is as close as you will get. The "p" sound in Samoan is softer than in English, and somewhere between "b" and "p".
p = r - c r - c = p r - c - r = p - r -(-c) = -(p) c = -p
"Breakfast" is an English equivalent of the French phrase le petit déjeuner. The masculine singular definite article, adjective, and noun literally translate into English as "the little lunch." The pronunciation will be "luh p-tee dey-zhuh-ney" in French.