"I'm putting this dialogue back in the correct order" is an English equivalent of the French phrase Je remets ce dialogue dans le bon ordre. The statement also translates more loosely as "I'm restoring this dialogue to its correct sequence" in English. The pronunciation will be "zhuh ruh-mey suh dya-log daw luh bo-nord" in French.
Remets-toi vite means "get well soon" in French.
Remets ça en place, remets ça d'où ça vient, repose ça.
It's a form of the verb "remettre" in present tense, meaning to hand over, to add some more, to put back, or to postpone something. It really depends on the context.
se rétablir : rétablis-toi vite, rétablissez-vous vite or 'se remettre' : remets-toi vite