"May your lives be filled with love and happiness!" in English is Possa la vostra vita essere piena di amore e felicità! in Italian.
Capa and capo donna are Italian equivalents of the English phrase "boss lady." Context makes clear whether the stress is on the position as "leader" (case 1) or on the success of a "woman" filling a position traditionally filled by a male "leader." The respective pronunciations will be "KA-pa" and "KA-po DON-na" in Italian.
I wish you a happy birthday and a year full of happiness and laughter
It means chocolate cake filled with bits of coconut
filled with flowers-llena de con flores
A stocking.
"A heart (filled with) serenity" is an English equivalent of the Italian phrase un cuore di serenità. The phrase also translates literally as "one heart of serenity" in English. The pronunciation will be "oon KWO-rey dee sey-REY-nee-TA" in Pisan Italian.
Stromboli is the same in English and Italian. The Italian loan name references a volcanic isle whose etymology goes back to the Greek word Στρογγύλη (Strongulē, "round") whereas the Italian loan word refers to a cheese- and meat-filled, pizza dough-encircled turnover popular among Italian-Americans. Either way, the pronunciation remains "STROM-bo-lee" in Italian.
Bei giardini e bel vigneto is a literal Italian equivalent of the English phrase "beautiful gardens and vineyard." The masculine plural noun giardini also may be translated as "green" in the context of garden-filled, green space-rich neighborhoods and suburban and urban clusters. The pronunciation will be "BEH-ee djar-DEE-nee ey bel vee-NEY-to" in Italian.
Capa and capo donna are Italian equivalents of the English phrase "boss lady." Context makes clear whether the stress is on the position as "leader" (case 1) or on the success of a "woman" filling a position traditionally filled by a male "leader." The respective pronunciations will be "KA-pa" and "KA-po DON-na" in Italian.
Upon receiving Christmas presents, the children were filled with happiness.
The masculine singular nouns bombolone and kraffen are Italian equivalents of the German word krapfen. The respective pronunciations of the filled doughnut equivalents will be "BOM-bo-LO-ney" throughout most of Italy and "KRAF-fen" along peninsular Italy's northern borders.
"Eggplant parmigiana" is an English equivalent of the Italian phrase melanzane alla parmigiana.Specifically, the feminine noun melanzana means "eggplant." The word alla combines the preposition awith the feminine definite article la to mean "in the style of" in this case. The feminine adjective/noun parmigianameans "female inhabitant, resident of Parma."The pronunciation is "MEH-lahn-TSAH-neh AHL-lah PAHR-mee-DJYAH-nah."
I would be filled with happiness if I could!
Pompelmo luminoso is an Italian equivalent of the English phrase "sparkling grapefruit".Specifically, the masculine noun pompelmo means "grapefruit". The masculine adjective luminoso translates as "light-filled, luminous, sparkling". The pronunciation will be "pom-PEL-mo LOO-mee-NO-so" in Italian.
vollgequalmt cannot be translated exactly but equates to full of/filled with smoke.
"Dream!" and "(that) I (he, one, she, you) may dream," and "You dream" as a verb and "dreams" as a noun are English equivalents of the Italian word sogni. Context makes clear whether the verb is the present imperative in the second person formal singular (case 1), the present subjunctive in the first through the third persons singular (case 2), or the present indicative in the second person informal singular (case 3) or whether the role in the phrase or sentence is being filled by a noun (case 4). Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "SO-nyee" in Italian.
Your life becomes filled with rainbows and ponies and happiness.