The literal translation is 'before the war'. It is also a descriptive term for objects and institutions, houses in particular, that originated three or four decades before the American Civil War
The Latin equivalent of the English noun 'drop' is guttaor stilla. The Latin equivalent of the English verb 'drop' is demittere, as a transitive verb that takes an object. The Latin equivalent is delabi or stillare, as an intransitive verb that takes no object.
The Latin equivalent of the English word 'devil' is Diabolus. From it derives the English adjective 'diabolical'. But the Latin equivalent of 'devilish' is 'nefandus', which means 'not to be spoken of, abominable'.
A Latin equivalent of the English noun 'cheat' is fraus, which means 'deception'. Another is fraudator, which means 'a person who cheats'. The Latin equivalent of the English verb 'to cheat' is fraudo, fraudare.
The Latin equivalent of the English adjective 'translucent' is perlucidus. The Latin adjective also may be translated into English as 'bright, shining'. Another English translation is 'transparent'.
A Latin equivalent of the English adjective 'smart' is acer, acerbus, or gravis. Each of the Latin adjectives means 'smart' in the sense of 'painful'. Another Latin equivalent is lautus, mundus, nitidus, or ornatus. Each of the Latin adjectives means 'smart' in the sense of 'fine, elegant'. Still another Latin equivalent is salsus, which means 'smart' in the sense of 'witty'. The Latin equivalent of the English verb 'to smart' is doleo, dolere. The verb means 'to smart' in the sense of 'to suffer pain'. From it derives the English adjective 'dolorous'.
Prewar.
The English equivalent of the Latin phrase 'antebellum' is Before the war, Prewar. In the word-by-word translation, the preposition 'ante' means 'before'. The noun 'bellum' means 'war'.
"Antebellum" is a Latin word that means "before the war." It is commonly used in English to describe the period before the American Civil War.
Antebellum is Latin for "before the war."
One Latin equivalent to the English word 'conversation' is 'conloquium'. An English derivative of that original Latin word is colloquy. Another Latin equivalent to the English word 'conversation' is 'sermo'. An English derivative of that original Latin word is sermon.
'Pietas' is the Latin equivalent of 'piety'. It derives from the adjective pius, which is the English equivalent of 'pious'. 'Misericordia' is the Latin equivalent of 'pity'. It derives from the adjective 'miser', which is the English equivalent of 'miserable, unfortunate'.
"Unknown" is an English equivalent of "incognito."
The Latin equivalent of the English noun 'drop' is guttaor stilla. The Latin equivalent of the English verb 'drop' is demittere, as a transitive verb that takes an object. The Latin equivalent is delabi or stillare, as an intransitive verb that takes no object.
The Latin equivalent of the English word 'devil' is Diabolus. From it derives the English adjective 'diabolical'. But the Latin equivalent of 'devilish' is 'nefandus', which means 'not to be spoken of, abominable'.
A Latin equivalent of the English noun 'cheat' is fraus, which means 'deception'. Another is fraudator, which means 'a person who cheats'. The Latin equivalent of the English verb 'to cheat' is fraudo, fraudare.
Good is the English equivalent of 'bona'. So a 'bona' analysis is a good analysis. The Latin equivalent of 'analysis' is 'enodatio'. So the Latin equivalent of 'good analysis' is 'bona enodatio'.
In the best way or Most excellently is one English equivalent of 'optime'. Thoroughly is another English equivalent. Either way, the word in Latin functions as an adverb in a Latin sentence.