I believe "smile" is a latin word used in the English language.
"the face" is "oris, visio or vultus" for your purpose "vultus" may be best as it is descriptive of an expression on the face.
"evil" is "malum, pravus, malus, malus peior pessimus, nocens, or maleficus" depending on the context and other factors. "malum" is probably best here as it associates better with desire or intent.
the "heart" is "pectus pectoris or viscus" but describes the organ not necessarily with the connotation of the core of one's desire or intent. For your purposes, "pectus pectoris" is probably best as it connotes desire.
the variations of "hide" as you are using it are "tego, texi and tectum"
"insum" is to be within, on or contained in.
So... Vultus smile texi malum insum pectus pectoris.
There may be more precise and poetic ways to imply the same message. But this should be an acceptable litaral translation.
If you are looking to use it as a latin-sounding slogan, you might be comfortable with, "vultus tectum malum pectoris".. not precise, but it flows.
Laudare is to smile
Ridere To laugh ==
Translation: Is giving a smile or flirting back.
It can be written: ニカ
'Sonrías' is the second person singular familiar present subjunctive of 'sonreír' - 'to smile.' To a person who is NOT smiling, you might say, "Quiero que tú sonrías." A literal translation is "I want that you smile." While NOT the infinitive verb per se, it also translates as, "I want you to smile."
"Your smile is pretty in Latin." Just kidding! The Latin translation is Tua risu est pulchellus.
Rideo lacrima, sed habeo in cardio.
The African Luhya translation of the English word 'Smile' is "Mwenya".
Laudare is to smile
A smile can change your heart
Tagalog Translation of NGISI: smile
subrideo
Subrisus.
The Hawaiian word for smile is "hoʻohihi."
Ridere To laugh ==
Translation: Ebtisama (إبتسامة)
Latin grammar fail. This is desperately trying to be a Latin translation of the English phrase "live life with a smile", but it's from an online translation site that produces almost exclusively garbage. In this case we get "I, Life, act ironically".A better translation might be vive vitam surridens(spoken to one person); vivite vitam surridentes (spoken to more than one person).