Lyn (Old English), Linn (Old English), Lyndon( Old English), Len (German), and Lin (Old English) are male names that sounds like Linda.
The Old English names mean "linden tree hill"
The German means "lion strength"
San is the masculine version of the adjective "holy [one]" or "saint." Linda is the feminine form of the adjective "pretty," as well as a personal noun/name. In Spanish, you don't put a masculine adjective with a feminine name. The adjectives must agree with the nouns in number and gender. So San Linda means nothing in Spanish. Santa Linda, on the other hand is a combination of noun and adjective that AGREES in number and gender. In Spanish, it means "Saint Linda." If San Linda DID mean something in Spanish, it would mean that the male saint was a man with a woman's name... a highly unlikely situation.
Valéry
La Belgique. This is a feminine noun with no masculine version.
le liquide is a masculine noun in French, so the adjective 'correcteur' is here in its masculine version (feminine: correctrice)
In English, the name "Jo" is considered a unisex or gender-neutral name, meaning it can be used for individuals of any gender. It can be a shortened form of both feminine names like "Josephine" or masculine names like "Joseph." The gender association of the name "Jo" would depend on the full name it is derived from or the individual's gender identity.
I don't believe there is a portuguese version of the name linda, but "linda" in portuguese means pretty. Linda/lindo = pretty fem/masculine. "Que linda!" = How pretty!
San is the masculine version of the adjective "holy [one]" or "saint." Linda is the feminine form of the adjective "pretty," as well as a personal noun/name. In Spanish, you don't put a masculine adjective with a feminine name. The adjectives must agree with the nouns in number and gender. So San Linda means nothing in Spanish. Santa Linda, on the other hand is a combination of noun and adjective that AGREES in number and gender. In Spanish, it means "Saint Linda." If San Linda DID mean something in Spanish, it would mean that the male saint was a man with a woman's name... a highly unlikely situation.
Valéry
Host.
Feminine. The masculine version is 'paresseux'.
"un coiffeur" is the masculine version of "une coiffeuse"
La Belgique. This is a feminine noun with no masculine version.
Yes, feminine jugadora and masculine jugador
coiffeur
bellissimo
There's no special version of the name in Welsh. You would use Linda.
le liquide is a masculine noun in French, so the adjective 'correcteur' is here in its masculine version (feminine: correctrice)