Owari
ame ('me' is pronounced like 'met' without the 't' on the end)
Zan (Cutter, Slicer) add it as a prefix to the end of another word and it makes Slash Tsukizan (Moon Slash) Engetsuzan (Crescent Moon Slash/Cut or Full Moon Slash/Cut)
"End" in English is fine in Italian.
re-be-ruThe Japanese 'r' is considerably softer than in English, somewhere between an 'l' and a 'd'. Also, the 'u' at the end is almost inaudible. However, the Japanese have plenty of native words for 'rebel', so it is unlikely that this would be used often.
It's not 'yosh' it is 'yoshi' originally, it can mean many different things but mostly used as an interjection, like 'All right! Ok! There goes..'. The cases of some vowel-ending syllables at the end of words in Japanese, being 'almost' omitted is something common.. making the end of the word look as if it was a consonant. It happens frequently in speaking, but it doesn't mean that always would be the case. At any rate, the original pronunciation is one and same: /yo shi/; yo like in 'yours' and shi like in 'ship'.
ame ('me' is pronounced like 'met' without the 't' on the end)
Owari
"Kaisho", but you can add "bu" to the end of a name (E.G., Dance-bu).
nana (shichi) you could type it like a 't' but with an extra flick on the end
The transliteration (English spelling for the Japanese pronunciation) for the word is "Nukite". Pronounced (New - kit - ay) New, like the word new; Kit, like a sports kit; ay, like the end of "play".
mei If addressing some one or talking about someone else's family, add -san at the end (mei-san).
when it is translated, it can either be "nanda" or "nani" but it is kinda rude to be sayong what in Japanese Well, if you want to ask a question (like "what?") you would say "Nani desu ka" Many people think it's just "nani," but when asking a question, you add "desu ka" to the end of the sentence.
Zan (Cutter, Slicer) add it as a prefix to the end of another word and it makes Slash Tsukizan (Moon Slash) Engetsuzan (Crescent Moon Slash/Cut or Full Moon Slash/Cut)
"End" in English is fine in Italian.
'Nanda' sounds Japanese but the o in the end could be just an interjection. 'Nanda' could mean different things when used in different situations, it could mean 'what??', 'what is it?', 'what (is that/did you say/etc) or sometimes at the end of sentence it adds something like 'it's like that', 'that's how it is' to the sentence. You might mean 'Nandou' which is a Japanese name.
Anata, Kimi, or Omae. The level of politeness is different but they're all you. Although by all means if you know someone's name use that instead with "san" at the end. It is impolite to use you often.
It could mean 'youth' which plus 'i' in the end makes 'wakai' means young. Also could mean a child, kid (usually waka mono). In addition to that sense, 和歌 (waka) is a title of a sort of classic Japanese poetry.