我保证永不离开她的身边, 不论境遇的好坏。你将发现我总在薛的身边。[wǒ bǎo zhèng yǒng bù lí kāi tā de shēn biān, bú lùn jìng yù de hǎo huài。nǐ jiāng fā xiàn wǒ zǒng zài xuē de shēn biān]
The word 'xue' in the phrase 'at xue de side' should be the name of the girl. Above it is translated into 薛 which is a Chinese surname. Maybe it has other translations, such as a nickname of 雪 (snow) which is pronounced xuě.
我永远爱你 (Wǒ yǒngyuǎn ài nǐ)
Always as it is the name of the language. It is a proper noun, which you must always capitalize.
the best tasting flavor of stride gum Most specifically is Always Mandarin and sweet berry the best tasting flavor of stride gum Most specifically is Always Mandarin and sweet berry the best tasting flavor of stride gum Most specifically is Always Mandarin and sweet berry
Tagalog is translated to Mandarin Chinese as "塔加路語" (Tǎjiālù yǔ). It is important to note that both languages have distinct grammar rules, sentence structures, and vocabularies, so a direct word-for-word translation may not always convey the intended meaning accurately.
The Samoan translation for "always remembered" is "manatu pea."
When you make any important promise, you should always fulfill that promise.
He's fulfilling it even as we speak; he is with us always. But he made that promise just before he ascended into heaven.
'Always more.'
It means "like always", or maybe "as always".
"Always a soldier" in Latin is Semper miles.
I'll always keep you safe
The direct translation of semper paratus means always ready or always prepared, or always courageous. There is a official coast guard marching song with the same name.