Paara in Malayalam could be translated into English as either of the two following verbs.
1. double-cross: deceive or betray (a person with whom one is supposedly cooperating).
2. wrong-foot: put (someone) in a difficult situation by saying or doing something unexpected.
Backbiting is essentially talking behind someone's back. Paara in Malayalam by definition woud be sth done or said against someone when he is not expecting it, generally without his knowledge too (i.e behind his back). Thus, it is unexpected deception. In English, hoodwink means "to deceive" and double-cross means "to deceive someone who believes that you are cooperating". Paara could be translated, though partially, as double-cross.
Backbiting is essentially talking behind someone's back. Paara in Malayalam by definition woud be sth done or said against someone when he is not expecting it, generally without his knowledge too (i.e behind his back). Thus, it is unexpected deception. In English, hoodwink means "to deceive" and double-cross means "to deceive someone who believes that you are cooperating". Paara could be translated, though partially, as double-cross.
malayalam essay on old age home in malayalam ?
Enikku Malayalam ariyaam, Malayalam enikku ariyaam (എനിയ്ക്ക് മലയാളം അറിയാം, മലയാളം എനിയ്ക്ക് അറിയാം)
ofcourse i know Malayalam enikku Malayalam ariyam
malayalam ariyumo (You know (or) Do you know Malayalam? = തനിക്ക്/താങ്കൾക്ക്/ഇയാൾക്ക്/നിങ്ങൾക്ക് മലയാളം അറിയാമോ?)
In Malayalam we use 'engane' for the word 'how'.
buffalo in Malayalam is 'kaalla' buffalo in Malayalam is 'pothu'
veettil malayalam samsarikkaruthu
in malayalam we say 'umma' for the word kiss. Note:Umma Is malayalam slang. real malayalam word for kiss is Chumbanam.
english!
"Malayalam raja" translates to "Malayalam king" in English. It can refer to a king in the Malayalam-speaking region or can be used figuratively to signify someone who is dominant or powerful in the Malayalam language or culture.