To a friend: Hey, drama queen. To an enemy: Hey, tiger.
If you are asking this question you have been had. Many many people ask it which suggests it is a standard question in some commercial course on Shakespeare. The problem is that the person who is asking you this question knows nothing about Shakespeare, because Shakespeare never ever uses the phrase "dig you good den." (It's not a word at all) Please feel free to add a comment or a message on my message board to tell me what schoolteacher or course this question came from. Something similar is said by Costard in Love's Labour's Lost: "God dig-you-den all! Pray you, which is the head lady?", but Costard is an idiot and probably has it mixed up. Shakespeare also has a character say "Gi' you good den" but "Gi' " is obviously not "dig". You must go to whoever is using this standard question while knowing even less about the subject than you do and ask them to point to the place in the text where Shakespeare uses this "word". If you have found this question in a standardized packaged English course you paid money for, you might consider that there are better and cheaper ways to educate yourself.
Shakespeare never had any of his characters say this. Honest. Yet nevertheless it appears in questions over and over again. Why? Who is suggesting that this is a phrase found in Shakespeare? It means nothing and is not a phrase used by anyone. The phrase "Gi' you good-den" is another story altogether.
This poem is about a Black man stereotyping a White man while watching a cricket match at the home of test cricket in Jamaica, Sabina Park. The black man is proud of himself and his culture which is considered to be a brawling and boisterous one compared to European culture. Therefore, when a white man strolls into 'Black man world' (Sabina Park), he is unable to relate due to the cultural difference. The poem is a contrast between European culture and West Indian culture. Evidence Stanza 1 begins with "Proudly showing the rosette of my skin" which tells us that the white man was feeling rather proud of himself as he struts into the Sabina Park. However, upon entering, he realizes the stark difference between European cricket and West Indian cricket. In the West Indies, there is a large crowd of spectators and the people are loud and quick to voice their displeasure while in England, cricket is played in a quiet and controlled setting. In stanzas 3 and 4, the Blacks argue about the poor performance of the cricket teams and one asks the White man why is it that the English team is playing so poorly. This puts the White man in an awkward position because he is unused to the West Indian culture and so, he could not relate well to the Black man. The man is so embarrassed that he chooses to leave before the end of the match. The phrase "tarnished rosette" in line 24 means that his pride has been shattered. "A blushing nationality" in line 26 tells us that he is humiliated because of his unfamiliarity with west Indian culture. Literary Devices 1. Metaphor- line 1, lines 20-21, line 24 2. Hyperbole- line 21
Hath is how you say has in Shakespearean times.
dude this is my den
What did the cricket say to the tiger when he entered his den? Nothing, there's no way a cricket and a tiger could possibly communicate, and technically crickets do not speak, they rub their legs to create attorney vibrations.
People say cricket cricket because that is the sound crickets make. beside cricket being a sport cricket is also the name of an insect closely related to the grasshopper.
Tiger
tiger it sounds as it is spelt
A jay den is närhin pesä in Finnish.
Tiger it can swim. It works, but still poor grammar. ' The tiger ; it can swim. ' is more correct. Better alternatives is: ' the tiger can swim '
un joueur de cricket
Tiger is Hǔ in Chinese
IPL is like club cricket or you can say it is like the English county cricket
den
The correct word to say tiger in spanish is "tigre".