Canker-blossom - Grub that destroys the blossom of love.
Clotpole- A stupid person
Cutpurse- Pickpocket, theif, robber.
Jack-a-nape- a mischevous child.
Malkin- An untidy woman; wench, slut.
Malt-worm- a drunk person.
Churlish- Rude and impolite.
I hope this is okay and what you meant? Sorry its not many.
Either:
a) insults actually drawn from the works of Shakespeare like Lysander calling Hermia "you minimus, you bead of hindering knot-grass made, you acorn" because she is small, or Falstaff calling Prince Hal a "bull's pizzle" and a "vile standing tuck" while Hal calls him a "monstrous hill of flesh", or the absolutely overwhelming outpouring of scorn heaped on Oswald by Kent in King Lear, bringing itself to a climax in Kent calling him "the son and heir of a mongrel bitch."
b) insults made while attempting to imitate the style of Shakespeare. Usually these are formed out of two adjectives and a noun, and are sometimes put together without thought for the sense.
A Shakespearean insult is an insult taken from Shakespeare's plays. Some of them are as simple as Tybalt's "Thou art a villain" in Romeo and Juliet, whereas others are flowery and archaic. The best examples are from 1 Henry IV Act 2 Scene 4 where Fastaff and the Prince exchange insults and in King Lear Act 2 Scene 2 where Kent unleashes a perfect torrent of insults at Oswald, commencing with this speech:
"[I know thee for] a knave, a rascal, and eater of broken meats; a base, proud, beggarly, three-suited, hundred pound, filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, action-taking knave; a whoreson, glass-gazing, super-serviceable, finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that would be a bawd, in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I will beat into clamourous whining if thou deniest the least syllable of thy addition!"
Whew!
You don't!! They are far too good in English. But if you must put them into another language, you translate them as best you can.
The all-time best Shakespearean insult is Kent responding to Oswald's question "What do you know me for?"
A knave; a rascal; an eater of broken meats; a base, proud,
shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy,
worsted-stocking knave; a lily-liver'd, action-taking, whoreson,
glass-gazing, superserviceable, finical rogue;
one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd in way of
good service, and art nothing but the composition of a knave,
beggar, coward, pander, and the son and heir of a mongrel bitch!
which Victor Hugo translated into French as:
Pour un drôle! un maroufle, un mangeur de reliefs, un infâme, un insolent, un sot, un gueux à trois livrées, un cuistre à cent écus, un drôle en sales bas de laine, un lâche au foie de lis, un vil chicanier, un fils de putain, un lorgneur de miroir, un flagorneur, un faquin, un maraud héritant de toutes les défroques! un gredin qui voudrait être maquereau à force de bons offices, et qui n'est qu'un composé du fourbe, du mendiant, du couard, et de l'entremetteur! le fils et héritier d'une lice bâtarde!
Goffredo Raponi translated the same into Italian as:
Per un grosso furfante, una canaglia,
uno sgranocchiatore di rifiuti,
un malnato smargiasso, un tre-vestiti,
cento libbre di carne mal calzate,
fegato di coniglio, quereloso,
un figlio di puttana frustaspecchi,
leccapiedi, servile narcisista,
sordido erede d'un sacco di stracci,
pronto a fare il ruffiano come capita,
nient'altro che un impasto di marrano,
accattone, vigliacco, portaborse,
figlio ed erede di cagna bastarda!
One insult in Shakespeare's time was to bite your thumb at them, this was supposed to be ruder than all our hand gestures.
There is a Shakespeare section on Sparknotes that basically translates the whole play into modern-day English. Its easy to read and its how I survived my Brit Lit class.
ojniu
Shakespeare wrote and spoke modern English. He would have little difficulty understanding people of today, apart from words for things or ideas which did not exist in his time. There is no Shakespearean equivalent for "cell phone".
It was pretty bare and unencumbered by scenery. Modern productions of the plays tend to look the same way.
It is a form of Modern English called Early Modern English or Elizabethan English.
Shakespeare wrote in modern English, in the dialect called Early Modern English.
The whole play is pretty long, is there any specific part you want translated?
The word I is already in modern English.
Elizabethan English is Modern English, just an early form of it.
Huckleberry Finn is in today's English
_no you cant because old English is just the same to modern English....
ojniu
Phi Theta Kappa would translate as P T K in the english language. There are many sites out there that can easily translate greek letters to their english counterparts.
== ==
It translates into "July" , though its modern form evolved into many new names.
The modern English sentence of 'she is married to him' can be translated to the Zulu language. Transliterated the sentence is 'Eseshadile kuya hi.'
Shakespeare wrote and spoke modern English. He would have little difficulty understanding people of today, apart from words for things or ideas which did not exist in his time. There is no Shakespearean equivalent for "cell phone".
The text is already modern English. Perhaps you mean dumb it down into up-to-date phraseology, like Lissen up doods.