This has no meaning in Hebrew. In fact, "tuh" is not a Hebrew syllable at all. (There is no way to make the uh sound in Hebrew).
Fukushū-sha
Okyakusan i think you mean from English to Japaneseパトロン Patoron 保護者 Hogo-sha
調停者 Chōtei-sha
殺害者 Satsugai-sha
kinky Aijin - shihai-sha i think
de zaigaidelo kaleeza dai mubarak sha
保護者 Hogo-sha guardian, protector, patron
It would be 'ansatsusha'.
Kama (כמה) = "how much" sha (שא) = "hush!" but kama sha together is just nonsense.
貴方の保護者 /a na ta no ho go sha/.
"Chestnut" is an English equivalent of the French word chastain. The masculine singular adjective/noun in question serves as one of the pre-modern Anglo-French and Old French forms of the modern adjectives châtain, châtaine and the modern châtaigne. The respective pronunciations will be "sha-steyn," "sha-teh," "sha-tehn," and "sha-tegn" in French.
The first word is the Hebrew word denoting the Creator in early Genesis. The rest is gibberish.