answersLogoWhite

0

Matthew 5:18 (ESV)

For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.

This is translated differently in different translations because a iota ("yo-tuh") is a Greek letter, and a dot would be some kind of an accent.

Some translations use similar characters/features of their own language here.

Another similar feature in Bible translation is the passage

Matthew 10:29

Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.

In the Greek, it is assarion, a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius (which was a day's wage for a laborer).

The meaning makes more sense when we say "penny." in America.

Note the King James reads:

Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

This is just a choice made in translation.

User Avatar

Wiki User

16y ago

What else can I help you with?