A sentence like this could be formed in Sanskrit, but would sound shocking to someone who knows Sanskrit and the culture it stands for. As per the Upanishadic Philosophy God is inseperable from anything sentient and insentient. He is immanent indweller of ALL.
So, saying God be with you always would be unnatural, to the language.
समम् ईश्वरोस्तु सदा त्वया |[samam Ishwaro.astu tvayaa] or सदा त्वयासममीश्वरोस्तु |[sadaa tvayaasamameeshwaro.astu]
Now this would be "literal" translation of the sentence asked for fully disregarding the religeo-cultural roots of Sanskrit.
A slightly more acceptable re-statement without"much" compromising the culture would be:
ईश्वरसहायस्त्वम् सदा |[eeshvara-sahaayastvam ईश्वरसहायो सदा भवान् | [eeshvarasahaayo bhavaan] The "meaning" would be: God help you always! or
"God goes with you always!!"
The phrase "Only God can judge me" can be translated to Sanskrit as "केवलं ईश्वरो मां प्रमार्षतु".
The Sanskrit word for god is "Deva".
In Sanskrit we write 'Yoddha' for 'warrior'.
"Oh my god" in Sanskrit can be translated to "भगवान्" (Bhagavan).
The Sanskrit word for God is "Brahman" or "Ishvara."
In Sanskrit, you can write "I was born" as "जातः अहम्" (jātaḥ aham).
You can write "I am bliss" in Sanskrit as "अहमानन्दः अस्मि" (aham ānandaḥ asmi).
प्राण is written in Sanskrit as "prāṇa."
Himalaya is written as हिमालय in Sanskrit.
51
be present : अस्ति asti; आस्ते aaste
ho wto write " art" in sanskrit