"Stacheldraht (German for barbed wire) is a piece of software written by Random for Linux and Solaris systems which acts as a distributed denial of service (DDoS) agent. The tool detects and automatically enables source address forgery." - exert from wikipedia
See related links
The cast of Stacheldraht - 2010 includes: Juliane Baldy Victor Dominguez Janina Klinger
The cast of Der unsichtbare Stacheldraht - 1952 includes: Heinrich Gretler as Wilhelm Schulze
Berlin - Zwischen Stacheldraht und Mauer - 1962 is rated/received certificates of: West Germany:6
It's a cushion bush or Calocephalus brownii try a google search.
Otto Raggenbass has written: 'Trotz Stacheldraht 1939-1945' -- subject(s): World War, 1939-1945, Relations, Civilian relief
Klaus Loscher has written: 'Studium und Alltag hinter Stacheldraht' -- subject(s): Norton Camp (Nottinghamshire, England), Prisoners of war 'Ich habe nicht verleugnet' -- subject(s): Bekennende Kirche, Biography, German Prisoners and prisons, Protestants, World War, 1939-1945
Klaus Drobisch has written: 'Widerstand in Buchenwald' -- subject(s): Buchenwald (Concentration camp) 'Juden unterm Hakenkreuz' -- subject(s): Holocaust, Jewish (1939-1945), Jews, History 'Christen im Nationalkomitee Freies Deutschland' -- subject(s): Anti-Nazi movement, Nationalkomitee \Freies Deutschland.\ 'Widerstand hinter Stacheldraht' -- subject(s): Anti-Nazi movement, Buchenwald (Concentration camp)
Willy Birkemeyer has written: 'Eine Jugend hinter Stacheldraht' -- subject(s): Biography, German Personal narratives, German Prisoners and prisons, Prisoners of war, Russian Prisoners and prisons, Soldiers, World War, 1939-1945
William St. Clair Tisdall has written: 'The conversion of Armenia to the Christian faith' -- subject- s -: Church history, History 'The noble eightfold path' -- subject- s -: Buddha - The concept -, Buddhism 'India, its history, darkness and dawn ..' -- subject- s -: Missions 'A simplified grammar and reading book of the Panjabi language' -- subject- s -: Grammar, Panjabi language, Readers 'The religion of the Crescent' -- subject- s -: Islam, Missions to Muslims 'Modern Persian conversation grammar' -- subject- s -: Conversation and phrase books, Grammar, Persian language 'The Gujarati language' -- subject- s -: English, Grammar, Gujarati language, Textbooks for foreign speakers 'A simplified grammar of the Gujarati language, together with a short reading book and vocabulary' -- subject- s -: Grammar, Gujarati language
Heinrich Gretler has: Played Landenberg in "Die Entstehung der Eidgenossenschaft" in 1925. Played Seiler, Hotelwirt in "Der Kampf ums Matterhorn" in 1928. Performed in "Der Mann mit dem Laubfrosch" in 1929. Played himself in "Menschen am Sonntag" in 1930. Played Pelle in "Die letzte Kompagnie" in 1930. Played Man in "M" in 1931. Performed in "Berlin-Alexanderplatz - Die Geschichte Franz Biberkopfs" in 1931. Played Kurt Brann, sein Untermieter in "Voruntersuchung" in 1931. Played Monteur in "Der Diamant des Zaren" in 1932. Performed in "Das Testament des Dr. Mabuse" in 1933. Played Jakob Scheidegger in "Ein Mann geht auf Reisen" in 1940. Played Friedrich Odermatt in "Gilberte de Courgenay" in 1941. Played Hans Odermatt in "Gotthardexpress 41" in 1941. Played Arnold Murer in "Steibruch" in 1942. Played Werner Stauffacher in "Landammann Stauffacher" in 1944. Played Paul Hendrix in "Vom Teufel gejagt" in 1950. Played Lindoberer in "Der fidele Bauer" in 1951. Performed in "Gefangene Seele" in 1952. Played Keigler in "The Devil Makes Three" in 1952. Played Wilhelm Schulze in "Der unsichtbare Stacheldraht" in 1952. Performed in "Mit siebzehn beginnt das Leben" in 1953. Played Pfarrer Randlmann in "Das Dorf unterm Himmel" in 1953. Performed in "Die Venus vom Tivoli" in 1953. Performed in "Rosen-Resli" in 1954. Played Herr Thuregg in "Die Sonne von St. Moritz" in 1954. Played Bodenbauer in "Uli, der Knecht" in 1954. Played Fischer-Bartl in "Der Fischer vom Heiligensee" in 1955. Played Dr. Leopold in "Oberarzt Dr. Solm" in 1955. Played Gottlieb Peukert in "Sohn ohne Heimat" in 1955. Played Sepp Riedl, Gastwirt in "Der Pfarrer von Kirchfeld" in 1955. Played Posthalter in "Zwischen uns die Berge" in 1956. Played Josef Reindorfer in "Der Schandfleck" in 1956. Played Professor Guter in "Die Heilige und ihr Narr" in 1957. Played Mr. Wilde in "Robinson soll nicht sterben" in 1957. Played Bischof in "Der Pfarrer von St. Michael" in 1957. Played Wachmeister Grimm in "Der 10. Mai" in 1957. Played Pfarrer Polding in "Kinder der Berge" in 1958. Played Hausmeister Haas in "...und nichts als die Wahrheit" in 1958. Played Oberwachtmeister Strobl in "Der schwarze Blitz" in 1958. Played Polizeikommandant in "Es geschah am hellichten Tag" in 1958. Played Bockmann in "La vache et le prisonnier" in 1959. Played Stadtrat Niggelmann in "Die ideale Frau" in 1959. Played Richter in "Scheidungsgrund: Liebe" in 1960. Played Feller Hansi in "Himmel, Amor und Zwirn" in 1960. Played Tauchmann in "Le cave se rebiffe" in 1961. Played Amtmann Bonatsch in "Via Mala" in 1961. Played Trautwein in "Der 42. Himmel" in 1962. Played Mautner sr. in "Wilde Wasser" in 1962. Played Wiener in "Stadtpark" in 1963. Performed in "Der Unsichtbare" in 1963. Played Nachbar David in "Haben" in 1964. Performed in "Gsetz isch Gsetz" in 1965. Played Karl Baltruschat in "Landarzt Dr. Brock" in 1967. Played Ziehler in "Kraft des Gesetzes" in 1968. Played Spund in "Der Talisman" in 1969. Played Alter Mann in "Spiele der Macht - Auf den Abgrund zu..." in 1970. Played Hoteldirektor in "Keine Angst Liebling, ich pass schon auf" in 1970. Played Pendler in "Ein Kind ist verschwunden" in 1971. Performed in "Immer die verflixten Weiber" in 1971. Played Papst Albert IV. in "Der Tag, an dem der Papst gekidnappt wurde" in 1977.
read-PASSIVE-(CONJUNCTIVE)-start" start to be read. With a few exceptions all compound verbs alternate with their simple counterparts. That is, removing the vector does not affect grammaticality at all nor the meaning very much: निकला nikalā '(He) went out.' In a few languages both components of the compound verb can be finite forms: Kurukh kecc-ar ker-ar lit. "died-3pl went-3pl" '(They) died.' Compound verbs are very common in some languages, such as the northern Indo-Aryan languages Hindustani and Punjabi, and Dravidian languages like Tamil, where as many as 20% of verb forms in running text are compound. They exist but are less common in other Indo-Aryan languages like Marathi and Nepali, in Tibeto-Burman languages like Limbu and Newari, in Turkic languages like Turkish and Kyrgyz, in Korean and Japanese, and in northeast Caucasian languages like Tsez and Avar. Under the influence of a Quichua substrate speakers living in the Ecuadorian altiplano have innovated compound verbs in Spanish:De rabia puso rompiendo la olla, 'In anger (he/she) smashed the pot.' (Lit. from anger put breaking the pot) Botaremos matándote 'We will kill you.' (Cf. Quichua huañuchi-shpa shitashun, lit. kill-CP throw.1plFut. Likewise in Hindi: तेरे को मार डालेंगे tere ko mār DāleNge, lit. "we will kill-throw you").Compound verb equivalents in English (examples from the internet):What did you go and do that for? If you are not giving away free information on your web site then a huge proportion of your business is just upping and leaving. Big Pig, she took and built herself a house out of brush.Caution: In descriptions of Persian and other Iranian languages the term 'compound verb' refers to noun-plus-verb compounds, not to the verb–verb compounds discussed here. Parasynthetic compounds Parasynthetic compounds are formed by a combination of compounding and derivation, with multiple lexical stems and a derivational affix. For example, English black-eyed is composed of black, eye, and -ed 'having', with the meaning 'having a black eye'; Italian imbustare is composed of in- 'in', busta 'envelope', -are (verbal suffix), with the meaning 'to put into an envelope'. Compound adpositions Compound prepositions formed by prepositions and nouns are common in English and the Romance languages (consider English on top of, Spanish encima de, etc.). Hindi has a small number of simple (i.e., one-word) postpositions and a large number of compound postpositions, mostly consisting of simple postposition ke followed by a specific postposition (e.g., ke pas, "near"; ke nīche, "underneath"). Chinese (traditional/simplified Chinese; Standard Chinese Pinyin/Cantonese Jyutping): 學生/学生 'student': 學 xué/hok6 learn + 生 shēng/sang1 living being 太空/太空 'space': 太 tài/taai3 great + 空 kōng/hung1 emptiness 摩天樓/摩天楼 'skyscraper': 摩 mó/mo1 touch + 天 tiān/tin1 sky + 樓 lóu/lau2 building (with more than 1 storey) 打印機/打印机 'printer': 打 dǎ/daa2 strike + 印 yìn/yan3 stamp/print + 機 jī/gei1 machine 百科全書/百科全书 'encyclopaedia': 百 bǎi/baak3 hundred + 科 kē/fo1 (branch of) study + 全 quán/cyun4 entire/complete + 書 shū/syu1 book 謝謝/谢谢 'thanks': Repeating of 謝 xiè thankDutch: arbeidsongeschiktheidsverzekering 'disability insurance': arbeid 'labour' + ongeschiktheid 'inaptitude' + verzekering 'insurance'. rioolwaterzuiveringsinstallatie 'sewage treatment plant': riool 'sewer' + water 'water' + zuivering 'cleaning' + installatie 'installation'. verjaardagskalender 'birthday calendar': verjaardag 'birthday' + kalender 'calendar'. klantenservicemedewerker 'customer service representative': klanten 'customers' + service 'service' + medewerker 'worker'. universiteitsbibliotheek 'university library': universiteit 'university' + bibliotheek 'library'. doorgroeimogelijkheden 'possibilities for advancement': door 'through' + groei 'grow' + mogelijkheden 'possibilities'.Finnish: sanakirja 'dictionary': sana 'word' + kirja 'book' tietokone 'computer': tieto 'knowledge data' + kone 'machine' keskiviikko 'Wednesday': keski 'middle' + viikko 'week' maailma 'world': maa 'land' + ilma 'air' rautatieasema 'railway station': rauta 'iron' + tie 'road' + asema 'station' kolmivaihekilowattituntimittari 'electricity meter': 'three-phase kilowatt hour meter' German: Wolkenkratzer 'skyscraper': Wolken 'clouds' + Kratzer 'scraper' Eisenbahn 'railway': Eisen 'iron' + Bahn 'track' Kraftfahrzeug 'automobile': Kraft 'power' + fahren/fahr 'drive' + Zeug 'machinery' Stacheldraht 'barbed wire': Stachel 'barb/barbed' + Draht 'wire' Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz: literally cattle-marking- and beef-labeling-supervision-duties-delegation lawAncient Greek: φιλόσοφος philosopher: φίλος phílos 'beloved' + σοφία sophíā 'wisdom' δημοκρατία dēmokratíā 'democracy': δῆμος dêmos 'people' + κράτος 'rule' ῥοδοδάκτυλος rhododáktylos 'rose-fingered': ῥόδον rhódon 'rose' + δάκτυλος dáktylos 'finger' (a Homeric epithet applied to the Dawn)Icelandic: járnbraut 'railway': járn 'iron' + braut 'path' or 'way' farartæki 'vehicle': farar 'journey' + tæki 'apparatus' alfræðiorðabók 'encyclopedia': al 'everything' + fræði 'study' or 'knowledge' + orðabók 'dictionary' (orða 'words' + bók 'book') símtal 'telephone conversation': sím 'telephone' + tal 'dialogue'Italian: millepiedi 'centipede': mille 'thousand' + piedi 'feet' ferrovia 'railway': ferro 'iron' + via 'way' tergicristallo 'windscreen wiper': tergere 'to wash' + cristallo 'crystal (pane of) glass' pomodoro: pomo d'oro = apple of Gold = tomatoes portacenere = porta cenere = ashtrayJapanese: 目覚まし(時計) mezamashi(dokei) 'alarm clock': 目 me 'eye' + 覚まし samashi (-zamashi) 'awakening (someone)' (+ 時計 tokei (-dokei) clock) お好み焼き okonomiyaki: お好み okonomi 'preference' + 焼き yaki 'cooking' 日帰り higaeri 'day trip': 日 hi 'day' + 帰り kaeri (-gaeri) 'returning (home)' 国会議事堂 kokkaigijidō 'national diet building': 国会 kokkai 'national diet' + 議事 giji 'proceedings' + 堂 dō 'hall'Korean: 안팎 anpak 'inside and outside': 안 an 'inside' + 밖 bak 'outside' (As two nouns compound the consonant sound 'b' fortifies into 'p' becoming 안팎 anpak rather than 안밖 anbak)Ojibwe/Anishinaabemowin: mashkikiwaaboo 'tonic': mashkiki 'medicine' + waaboo 'liquid' miskomin 'raspberry': misko 'red' + miin 'berry' dibik-giizis 'moon': dibik 'night' + giizis 'sun' gichi-mookomaan 'white person/American': gichi 'big' + mookomaan 'knife'Spanish: ciencia-ficción 'science fiction': ciencia, 'science', + ficción, 'fiction' (This word is a calque from the English expression science fiction. In English, the head of a compound word is the last morpheme: science fiction. Conversely, the Spanish head is located at the front, so ciencia ficción sounds like a kind of fictional science rather than scientific fiction.) ciempiés 'centipede': cien 'hundred' + pies 'feet' ferrocarril 'railway': ferro 'iron' + carril 'lane' paraguas 'umbrella': para 'stops' + aguas '(the) water' cabizbajo 'keeping the head low in a bad mood': cabeza 'head' + bajo 'down' subibaja 'seesaw' (contraction of sube y baja 'goes up and down') limpiaparabrisas 'windshield wiper' is a nested compound: limpia 'clean' + parabrisas windshield, which is itself a compound of para 'stop' + brisas 'breezes'.Tamil: In Cemmozhi (Classical Tamil), rules for compounding are laid down in grammars such as Tolkappiyam and Nannūl, in various forms, under the name punarcci. Examples of compounds include kopuram from 'kō' (king) + 'puram' (exterior). Sometimes phonemes may be inserted during the blending process such as in kovil from 'kō' (king) + 'il' (home). Other types are like vennai (butter) from 'veḷḷai' (white) + 'nei' (ghee); note how 'veḷḷai' becomes 'ven'. In koṭuntamizh (Non-standard Tamil), parts of words from other languages may be morphed into Tamil. Common examples include 'ratta-azhuttam' (blood pressure) from the Sanskrit rakta (blood) and Cemmozhi 'azhuttam' (pressure); note how rakta becomes ratta in Tamil order to remove the consonant-cluster. This also happens with English, for examples kāpi-kaṭai (coffee shop) is from English coffee, which becomes kāpi in Tamil, and the Tamil kaṭai meaning shop. Tłįchǫ Yatiì/Dogrib: dlòotsǫ̀ǫ̀ 'peanut butter': dlòo 'squirrel' + tsǫ̀ǫ̀ 'dung' eyakǫ̀ 'hospital: eya 'sick' + kǫ̀ 'house' dè gotłeè 'kerosene': dè 'land' + gotłeè 'its fat' dǫ łèt'è 'bannock': dǫ '[Aboriginal] people' + łèt'è 'bread' In Germanic languages (including English), compounds are formed by prepending what is effectively a namespace (disambiguation context) to the main word. For example, "football" would be a "ball" in the "foot" context. In itself, this does not alter the meaning of the main word. The added context only makes it more precise. As such, a "football" must be understood as a "ball". However, as is the case with "football", a well established compound word may have gained a special meaning in the language's vocabulary. Only this defines "football" as a particular type of ball (unambiguously the round object, not the dance party, at that), and also the game involving such a ball. Another example of special and altered meaning is "starfish" – a starfish is in fact not a fish in modern biology. Also syntactically, the compound word behaves like the main word – the whole compound word (or phrase) inherits the word class and inflection rules of the main word. That is to say, since "fish" and "shape" are nouns, "starfish" and "star shape" must also be nouns