Daugleddau, Dwygyfylchi,
Trinant, Llan-y-tair-mair, Y Tair Carreg, Taironenn,
Penpedairheol
Mynydd Bach (region in Ceredigion)
Names aren't 'translated' into Welsh, some names have a Welsh equivalent but many don't.
Craig = a rock, cliff, crag;y graig = the rock, cliff, crag.
T. E. Morris has written: 'Welsh personal and place names'
The Welsh word "afon" translates to "river" in English. It is commonly used in place names across Wales, reflecting the country's rich landscape of rivers and waterways.
The Welsh word "ponty" translates to "bridge" in English. It is often used in place names in Wales, such as "Pontypridd," which means "bridge of the ford." The term reflects the geographical and cultural significance of bridges in Welsh history and landscape.
Names are not translated; but the Welsh version of Steven is Steffan.
It is a common misconception that names change in Welsh, there are a few name which change, but only first names. Last names remain the same.
"Llan" is a Welsh word that translates to "church" or "parish" in English. It is often found in place names throughout Wales.
The word 'tinker' is tincer or eurych in Welsh. Names aren't translated.
In Welsh, "derw" translates to "oak." It refers to the oak tree, which holds cultural and symbolic significance in Welsh folklore and mythology, often representing strength and endurance. The term is also used in place names and can be associated with various natural and historical contexts in Wales.
It is welsh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!