"Rise, countrymen, rise!" is an English equivalent of the phrase "Opo kondreman un opo" from Suriname's national anthem.
Specifically, the country's national anthem includes two verses. The first is in Dutch, and the second is in the local language called Sranan Tongo. The above-mentioned phrase is the first line to the anthem's second verse.
"Music" is an English equivalent of the Sranan Tongo word "Poku."Specifically, the word in Sranan Tongo is a noun. It also may be translated as "recording." The recording may be by way of a cassette tape, compact disc or record.
How are you is an English equivalent of 'Fa waka'. The phrase is in the Sranan Tongo language of Suriname. Sranan Tongo is a Creole language whose use as a literary language finds a uniquely beautiful expression in the poetry of 'Trefossa', which is the pen name for poet Henri Frans de Ziel [January15, 1916-February 3, 1975].
"Laat" and "lati" are two Surinamese equivalents of the English word "late."Specifically, the word "laat" is the Dutch equivalent. The word "lati" is the equivalent in Sranan Tongo. Dutch is Suriname's official language, and Sranan Tongo is a widely spoken language native to Suriname.
See related links. There are no formal classes at Universities, but you can find online tutorials. The name Sranan Tongo is the preferred name over Taki Taki.
Sranan Tongo is primarily spoken in Suriname, a country located in South America. It is a creole language that developed from the interactions between African slaves and European colonizers in the region.
Marilyn Nickel has written: 'Papers on Sranan Tongo' -- subject(s): Grammar, Sranan language
It is now called the Sranan Tongo language. Some links are: http://www.sil.org/americas/suriname/sranan/sranan.html http://www.sil.org/americas/suriname/sranan/English/SrananEngDictIndex.html http://www.sil.org/americas/suriname/sranan/English/SrananEngLLIndex.html
"God be with our Suriname" is the national anthem of the Republic of Suriname.Specifically, there are two (2) verses to Suriname's national anthem. The first verse is in Dutch and begins "God zij met ons Suriname." The second verse is in Suriname's creole language of Sranan Tongo and begins "Opo kondreman un opo." These two phrases are the names by which the anthem's title is known to Surinamese.
The four countries in the Americas that are officially bilingual or multilingual are Canada (English and French), Bolivia (Spanish, Quechua, and Aymara), Paraguay (Spanish and Guarani), and Suriname (Dutch and Sranan Tongo).
God be with our Suriname is an English equivalent of 'God zij met ons Suriname'. It's the title and the first line of the Suriname national anthem. The first verse is in Dutch, the second in the native Sranan Tongo.
Republiek Suriname is the official name in Dutch for the Republic of Suriname. There also is a local language equivalent. It's 'Ripoliku Sranan', in Sranan Tongo.
Suriname (Dutch) Guyana (English) Brazil (Portuguese)